Blog

Versión en inglés del sitio en Tilda: cómo hacerla y qué considerar

En este artículo: opciones para crear una versión en inglés en Tilda, por qué un proyecto separado es una mala idea, qué se romperá sin un proxy adecuado, cómo hacer una versión en inglés con un SEO correcto y no rehacer el sitio desde cero.
El 76% de las personas es más probable que compren un producto si la descripción está en su idioma nativo, según datos de CSA Research. Así que la traducción no es solo una «cortesía», sino un trabajo directo con la conversión.
El cliente pide una versión en inglés del sitio web. Abres Tilda y te das cuenta: no hay una forma integrada de hacer un sitio web multilingüe. Solo hay algunas soluciones alternativas, y la mayoría de ellas crean problemas al principio o más tarde.

Opción 1: Proyecto separado en Tilda

La solución más obvia: duplicas el proyecto, traduces todo manualmente, lo publicas en otro dominio o subdominio.
Tan pronto como el cliente cambia algo en el sitio principal, vas a la copia y haces lo mismo. Si el cliente mantiene activamente un blog o actualiza el catálogo, esto se convierte en una sincronización manual interminable. Además, el contenido aún debe traducirse y maquetarse de nuevo en el editor de Tilda, ya que los elementos pueden desplazarse.
Otro problema: SEO. Tilda no tiene un mecanismo integrado para hreflang entre dos proyectos separados. Sin hreflang, Google no entiende que los dos sitios están relacionados y puede percibir la versión en inglés como contenido duplicado.
Adecuado para: landing pages de una sola página con actualizaciones poco frecuentes que no planean promocionarse en la búsqueda.

Opción 2: Bloque Cero con selector de idiomas

Se encuentra en agencias que quieren hacer todo dentro de un mismo proyecto de Tilda. La lógica: un bloque en ruso se oculta a través de CSS, otro se muestra. El idioma se cambia con un botón.
Parece una solución, pero los motores de búsqueda no entienden esta página. Google ve contenido mixto de ambos idiomas a la vez: no sabe que el texto en ruso es para algunos usuarios y el inglés para otros. No hay hreflang, no hay separación por idiomas. Para el SEO, esto puede ser incluso peor que dos sitios web separados.
Además, los formularios y el contenido dinámico no se traducen con este enfoque: los botones del catálogo, los campos de los formularios, los mensajes de error. Todo esto permanece en el idioma original.

Opción 3: Servicios de traducción con script JS

Weglot, Linguise y soluciones similares funcionan con Tilda a través de un script JS en la página: el navegador carga el contenido original, el script lo reemplaza con la versión traducida.
Visualmente, este enfoque funciona: el usuario ve el texto traducido, aunque no inmediatamente después de cargar la página, sino después de un tiempo. Sin embargo, no hay beneficio para el SEO: los robots de búsqueda solo indexan la versión original del sitio, ya que ven el contenido antes de que el script JS tenga tiempo de reemplazarlo.
Los robots de búsqueda indexan lo que ven en el renderizado inicial. Es posible que no vean el contenido JS o lo vean con un retraso. Esto significa que su versión en inglés en la búsqueda se indexará peor de lo deseado, o no se indexará en absoluto.

Opción 4: Proxy con traducción del lado del servidor

Funciona así: un servidor proxy se interpone entre el usuario y su sitio web, traduciendo todo el contenido en el lado del servidor. El navegador ya recibe el HTML traducido listo.
¿Qué ofrece esto?
  • Los motores de búsqueda ven contenido completamente traducido, no un borrador con JS
  • hreflang se genera automáticamente (en las metaetiquetas de cada página y en los mapas del sitio)
  • Todo el contenido dinámico se traduce: catálogo, formularios, botones, textos de error
  • La gestión del contenido se realiza solo en el sitio original, el número de idiomas no aumenta la carga de trabajo
Así es como funciona Multify. Conectas la versión en inglés a través de un subdominio (por ejemplo, en.tusitio.ru) o un dominio separado, todo lo demás sucede a nivel de servidor.
¿Necesitas una versión en inglés de tu sitio web en Tilda?
Conectaremos la versión en inglés con un SEO adecuado, traducción de formularios y contenido dinámico.
Dejar una solicitud →

Qué considerar al crear una versión en inglés

Estructura del dominio

Dos opciones: un subdominio (en.site.ru) o un dominio separado (site.com). Para la mayoría de los proyectos, un subdominio es más fácil de configurar y funciona bien desde el punto de vista del SEO. Un dominio separado tiene sentido si planeas construir una marca separada para el mercado occidental.
Tilda no admite carpetas (site.ru/en/) de forma nativa. Sin un proxy, esto no se puede implementar, aunque esta opción es más ventajosa: la reputación de un dominio crece y no es necesario dispersarse en la promoción de varios sitios a la vez.

Contenido que necesita ser adaptado

La traducción mecánica del texto es la mitad del trabajo. Para una audiencia de habla inglesa, a menudo es necesario:
  • Reemplazar ejemplos y casos por otros comprensibles para el lector occidental
  • Cambiar los métodos de pago: algunos sistemas de pago que funcionan en Rusia pueden no funcionar en el extranjero
  • Ajustar las llamadas a la acción: lo que funciona para una audiencia de habla rusa puede sonar extraño en inglés
  • Revisar las imágenes: ¿contienen texto que también deba traducirse?

hreflang y mapa del sitio

Sin un hreflang correctamente configurado, Google puede mostrar la versión en inglés a usuarios de habla rusa, y viceversa. Configurar hreflang manualmente en Tilda no es trivial: la plataforma sugiere insertar el código manualmente en el HEAD de cada página — no hay una interfaz automática.
Al usar una solución de proxy, hreflang generalmente se genera automáticamente para cada página. El mapa del sitio también se actualiza automáticamente.

Formularios en la versión en inglés

Una historia aparte. Un formulario en Tilda, traducido mecánicamente, aún envía datos al sistema de notificaciones en ruso, si no se configura por separado. Los campos, las sugerencias dentro de los campos, los mensajes después del envío, los textos de error de validación, todo esto debe traducirse por separado.

Errores típicos al lanzar una versión en inglés en Tilda

Publicar sin hreflang. Los motores de búsqueda verán dos sitios sin conexión entre sí. El tráfico puede no ir a donde debería.
Traducir solo texto, ignorar la dinámica. Catálogo en inglés, botones de «Añadir al carrito» en ruso. La conversión será la correspondiente.
Crear un proyecto separado y no pensar en la sincronización. Los primeros dos meses todo va bien. Luego el cliente empieza a hacer cambios y uno de los sitios se queda atrás.
Ignorar los sistemas de pago. YooMoney y Robokassa no aceptan tarjetas extranjeras. Si la versión en inglés es para una audiencia occidental, se necesita Stripe o PayPal.

¿Cómo tomar una decisión?

Si el sitio es simple (landing page, tarjeta de presentación) y la versión en inglés se necesita una vez y para siempre sin actualizaciones, un proyecto separado en Tilda es lo más fácil. Si el sitio está vivo, con actualizaciones regulares, catálogo o formularios, se necesita una solución proxy. Todo lo demás crea una deuda que habrá que pagar más tarde.
¿Listo para lanzar la versión en inglés?
Le explicaremos cómo funciona en su sitio web específico y le mostraremos una demostración.
Probar demo gratis →
2026-04-02 23:58