Por qué Weglot no funciona en Tilda: análisis punto por punto
En este artículo: por qué Weglot no puede manejar Tilda técnicamente, qué bloques específicos no se traducen, qué significa esto para el SEO y qué alternativa existe.
La agencia conecta Weglot a un sitio web en Tilda. El plugin se instala, el botón de cambio de idioma aparece. Luego resulta que el catálogo de productos permanece en ruso, el formulario de contacto también, y parte del contenido no se carga en absoluto. Esto no es un error de instalación. Es una limitación arquitectónica fundamental: Weglot solo traduce contenido estático, del cual hay poco en Tilda, mientras que todo el contenido dinámico permanece sin traducir.
Weglot no funciona simplemente como un script JS, sino como un proxy inverso a través de DNS. El problema es que no tiene en cuenta las especificidades de la arquitectura de Tilda, lo que provoca dificultades en la traducción del contenido.
Esto funciona bien en sitios estáticos con una estructura HTML simple: un blog normal, una landing page sin bloques dinámicos. Weglot funciona perfectamente con WordPress, Shopify, Webflow — allí el contenido es predecible y accesible para el script inmediatamente al cargarse.
Tilda está estructurada de otra manera: tiene una funcionalidad específica y mucho contenido dinámico que requiere un enfoque especial.
¿Por qué Tilda es un caso diferente?
Tilda genera páginas por bloques. La mayor parte del contenido se carga de forma estándar, pero una serie de bloques funcionan a través de sus propios mecanismos: solicitudes AJAX, llamadas API separadas.
Estos bloques incluyen:
Catálogo de productos (Tilda Store) — los datos de los productos se cargan mediante una solicitud separada al servidor de Tilda, y no están presentes en el HTML original. El script JS de Weglot se ejecuta antes de que estos datos aparezcan en el DOM.
Formularios (Tilda Forms) — los nombres de los campos, las etiquetas, los mensajes de error y los textos de los botones se renderizan parcialmente de forma dinámica. Weglot no intercepta todo.
Widgets e incrustaciones de terceros — TravelLine, Calendly, los widgets de reserva se cargan en un iframe desde otro dominio. El JS de Weglot simplemente no tiene acceso a ellos: es una limitación del navegador, no de Weglot.
En resumen: en un sitio comercial típico de Tilda con catálogo y formularios, Weglot traduce aproximadamente la mitad del contenido. El resto permanece en el idioma original.
¿Qué significa esto para el SEO?
Este es un problema aparte, y es más grave de lo que parece a primera vista.
Weglot, a través de la integración DNS (Proxy Inverso), traduce con éxito el contenido estático en el lado del servidor. Sin embargo, para los elementos dinámicos que se cargan a través de JS, este método no funciona: Googlebot puede indexar la página antes de que el script realice el reemplazo del texto, lo que hace que la versión original se incluya en el índice.
Para los bloques dinámicos, Weglot intenta traducir el contenido después de que la página se ha cargado, lo que provoca retrasos y saltos visuales. A diferencia de este, Multify se integra directamente en la API de Tilda y traduce los datos antes de que la respuesta llegue al navegador: para el usuario, el contenido aparece traducido inmediatamente, como si hubiera llegado originalmente del servidor de Tilda.
Esto afecta directamente las posiciones de las palabras clave extranjeras: la página existe, la traducción existe, pero el motor de búsqueda no la ve como traducida. Weglot mismo confirma: la integración JS no ofrece ventajas SEO, porque las traducciones no se incluyen en el HTML original.
Matices con hreflang
Weglot añade etiquetas hreflang de forma estática. Aunque esto permite a los motores de búsqueda detectar las versiones lingüísticas, hay un matiz técnico: Weglot no añade la etiqueta x-default. A diferencia de este, Multify implementa correctamente x-default de acuerdo con las recomendaciones de Google, lo que ayuda a los motores de búsqueda a determinar mejor la versión de idioma predeterminada.
¿Qué hacer al respecto?
Weglot es un buen producto, funciona bien donde el contenido es estático y predecible. En Tilda con un catálogo y formularios, funciona parcialmente. Esto no es una cuestión de configuración o tarifa, sino una limitación arquitectónica. Originalmente, Weglot está diseñado para WordPress y Shopify.
Multify está diseñado para Tilda: traduce contenido dinámico, formularios y catálogos, y también convierte monedas en el lado del servidor. Las metaetiquetas para un SEO correcto se generan directamente en el HTML.
El enfoque de proxy es fundamentalmente diferente: la traducción ocurre en el servidor, y la página ya traducida llega al navegador. Google ve lo mismo que ve el usuario.
¿Necesitas una traducción que funcione en Tilda?
Conectaremos Multify a tu proyecto y traduciremos todo el contenido, incluyendo el catálogo, formularios y widgets.
Funciona, pero parcialmente. El contenido estático (títulos, bloques de texto, páginas normales) lo traducirá Weglot. Los problemas comienzan con el catálogo de productos, los formularios y todo lo que se carga dinámicamente.
Si tengo una landing page sencilla sin catálogo, ¿Weglot me servirá?
Para una landing page sin bloques dinámicos, Weglot probablemente funcionará. No habrá problemas con los pop-ups, pero surgirán dificultades con los formularios: Tilda simplemente no aceptará las solicitudes, ya que no hay integración. No es adecuado para un sitio web comercial con tienda.
¿Por qué Google puede no ver la traducción de Weglot?
Google puede no ver la traducción si está conectada a través de JavaScript. En este modo, los rastreadores de búsqueda (por ejemplo, Googlebot) indexan la página de forma asíncrona: pueden registrar el HTML original antes de que el script haya terminado de ejecutarse. Como resultado, el idioma original permanece en el índice, ya que esta es una característica del funcionamiento de la traducción JS del lado del cliente.
¿Existe una integración oficial de Weglot con Tilda?
Weglot se puede conectar a Tilda añadiendo un script especial en la configuración del sitio. Esto no es una integración oficial, sino simplemente una forma de incrustar código en las páginas.
Traducimos Tilda completamente, no parcialmente
Catálogo, formularios, pop-ups, widgets: todo se traduce a través de una capa proxy. Las etiquetas SEO se generan automáticamente.