Blogi

DeepL verkkosivustojen kääntämiseen: milloin se toimii, milloin ei

Tässä artikkelissa: missä DeepL on todella hyvä verkkosivustojen kääntämiseen, missä sen rajoitukset muodostuvat ongelmaksi ja mikä rooli DeepL:llä on monikielisen verkkosivuston teknisessä arkkitehtuurissa.
DeepL on yksi parhaista konekääntäjistä eurooppalaisille kielille. Tämä on tosiasia, jonka useimmat ammattikääntäjät tunnustavat. Mutta ”hyvä kääntäminen” ja ”oikea ratkaisu verkkosivustolle” ovat eri asioita.

Mitä DeepL tekee hyvin

Käännöksen laatu eurooppalaisille kielille. Saksa, ranska, espanja, puola, hollanti – DeepL voittaa jatkuvasti vertailutestit Google Translaten luonnollisuudessa. Erityisen hyvä pitkien lauseiden ja monimutkaisten rakenteiden kanssa.
API kehittäjille. DeepL tarjoaa API:n, joka voidaan integroida mihin tahansa järjestelmään. Ilmaisen paketin rajat: 500 000 merkkiä kuukaudessa, maksullinen – volyymin mukaan.
Muotoilun säilyttäminen. DeepL osaa kääntää HTML:ää säilyttäen tagit – tämä on tärkeää, kun teksti on käännettävä menettämättä merkintöjä.

Missä DeepL ei auta

Kaikkia kieliä ei tueta. DeepL kattaa noin 30 kieltä – pääasiassa eurooppalaisia. Kazakki, armenia, uzbekki, georgia – eivät ole tuettuja. IVY-markkinoille DeepL ei ole vaihtoehto.
Se on vain moottori – ei ratkaisu. DeepL kääntää tekstiä. Mutta monikieliselle verkkosivustolle tarvitaan myös: kieliversioiden hallintaa, hreflang-tunnisteiden luomista, kunkin version SEO-asetusten määrittämistä, dynaamisen sisällön kääntämistä. DeepL itsessään ei tee mitään näistä.
DeepL:ää ei voi upottaa suoraan verkkosivustolle. DeepL-skriptiä ei voi lisätä widgetinä – selaimen pyynnöt estetään CORS-virheellä 403, tämä on API:n tarkoituksellinen rajoitus. Lisäksi asiakaspuolen JS-käännöksellä on samat SEO-ongelmat kuin millä tahansa JS-ratkaisulla.

DeepL:n oikea rooli

DeepL on käännösmoottori. Sen paikka on järjestelmän sisällä, ei pinnalla.
Oikea arkkitehtuuri: välityspalvelin tai CMS hallitsee kieliversioita, SEO:ta ja dynaamista sisältöä. DeepL:ää käytetään API-moottorina konekäännöksiin – Google Translaten sijaan tai sen lisäksi.
Tämä antaa paremman käännöslaadun siellä, missä DeepL on vahvempi, samalla kun kaikki tekninen infrastruktuuri (hreflang, sivukartta, palvelinpuolen renderöinti) pysyy oikeana.

DeepL vs Google Translate verkkosivustoille

Kriteeri DeepL Google Translate
Laatu eurooppalaisille kielille
Parempi
Huonompi
Kielten kattavuus
~30
130+
IVY-maat
Ei
Osittain
API-kustannukset
Kalliimpi
Halvempi
Upotus verkkosivustolle (widget)
Rikkoo käyttöehtoja
Google tarjoaa
Euroopan markkinoilla DeepL moottorina on usein perusteltu. IVY-maiden markkinoilla – vain Google Translate tai vastaavat.
Haluatko käyttää DeepL:ää verkkosivustollasi?
Multify tukee DeepL:ää käännösmoottorina – oikealla SEO-infrastruktuurilla kaikille kieliversioille.
Kokeile ilmaista demoa →
2026-04-20 11:00