Evästeiden hallinta
Käytämme evästeitä varmistaaksemme sivuston oikean toiminnan, sisällön personoinnin ja käyttökokemuksen parantamisen.
Evästeiden hallinta
Evästeasetukset
Pakolliset evästeet ovat aina käytössä. Voit muuttaa muiden tiedostojen asetuksia milloin tahansa.
Pakolliset evästeet
Aina päällä. Nämä evästeet ovat välttämättömiä sivuston toiminnalle ja sen toimintojen suorittamiselle. Niitä ei voi poistaa käytöstä. Ne asetetaan yleensä vastauksena tekemiisi toimiin, kuten yksityisyysasetusten valitsemiseen, sisäänkirjautumiseen tai lomakkeiden täyttämiseen.
Analyyttiset evästeet
Poistettu käytöstä
Nämä evästeet keräävät tietoa, joka auttaa meitä ymmärtämään, miten sivustoamme käytetään ja kuinka tehokkaita markkinointikampanjat ovat. Ne myös mahdollistavat sivuston mukauttamisen mieltymystesi mukaan. Voit tarkastella käytössä olevien analyyttisten evästeiden luetteloa täältä.
Mainosevästeet
Poistettu käytöstä
Nämä evästeet välittävät mainosyrityksille tietoja verkkotoiminnastasi näyttääkseen sinulle osuvampia mainoksia tai rajoittaakseen niiden esiintymistiheyttä. Nämä tiedot voidaan jakaa muiden mainoskumppaneiden kanssa. Voit tarkastella mainosevästeiden luetteloa täältä.

Tämä sivusto on käännetty useille kielille käyttäen Multify

Blogi

Google Translate verkkosivustolla: miksi se on huono SEO:lle

Tässä artikkelissa: kolme vaihtoehtoa Google Translaten käyttämiseen verkkosivustolla, miksi yksikään niistä ei tuota SEO-tuloksia, ja mitä käyttää sen sijaan.
Nopein tapa lisätä käännös verkkosivustolle on Google Translate. Joko selaimen ”Käännä”-painike tai widget. Vaikuttaa siltä, että ongelma on ratkaistu. Käyttäjille se toimii, hakukoneille ei.

Kolme vaihtoehtoa ja miksi yksikään niistä ei toimi SEO:n kannalta

1. Selaimen käännöspainike

Chrome-selain tarjoaa sivun kääntämistä, jos se on vieraalla kielellä. Käyttäjä napsauttaa ”Käännä” – ja näkee käännetyn version suoraan selaimessa.
SEO:n kannalta tämä ei anna mitään. Google indeksoi sivun alkuperäisen HTML-koodin. Käännetty versio on olemassa vain tietyn käyttäjän selaimessa: sitä ei tallenneta, sillä ei ole URL-osoitetta, eikä sitä voi indeksoida. Hakukone ei tiedä, että käännös on olemassa.

2. Google Translate -widget sivulla

Monet verkkosivustot upottavat Google Translate -widgetin: pienen pudotusvalikon kielillä. Käyttäjä valitsee kielen – sivu ”käännetään”.
Teknisesti tämä toimii samalla tavalla kuin selaimen painike: käännös suoritetaan käyttäjän selaimessa JavaScriptin kautta. Sivun URL-osoite ei muutu (tai muuttuu vain hash: #googtrans(en)). Googlelle tämä on sama sivu alkuperäisellä kielellä.
Tulos: haussa ei ole sivuston englanninkielistä versiota, ei saksankielistä, ei ranskankielistä. On vain yksi sivu yhdellä kielellä, johon käyttäjä voi soveltaa käännöstä selaimessa. Tämä ei ole monikielinen sivusto.

3. Google Translate API palvelinkäännöksiin

Tämä on jo toinen tarina. Google Translate API:a voidaan käyttää sisällön automaattiseen kääntämiseen palvelimella – tällöin käännetyt sivut tallennetaan ja niillä on omat URL-osoitteensa. Hakukone näkee ne.
Ongelma on tässä toinen: konekäännöksen laatu yleisen API:n ja tiettyihin toimialueisiin (juridinen, lääketieteellinen, tekninen) erikoistuneiden mallien kautta ovat eri asioita. Lisäksi tarvitaan infrastruktuuri käännösten tallentamiseen ja päivittämiseen.

Miksi yksi käännös ei riitä

Monikielisen sivuston tekninen SEO ei sisällä vain itse tekstiä. Tarvitaan:
  • Erilliset URL-osoitteet jokaiselle kieliversiolle
  • hreflang-attribuutit, jotta Google tietää, mikä versio on millekin kielelle
  • Käännetyt metatunnisteet: title, description, Open Graph
  • Oikea sivustokartan rakenne kieliversioineen
Google Translate -widget ei kata mitään näistä kohdista.

Mitä tehdä widgetin sijaan

Monikielinen sivusto, jolla on SEO-tuloksia, tarkoittaa erillisiä URL-osoitteita jokaiselle kielelle. Joko kansioita (/en/, /de/), alidomaineja tai erillisiä verkkotunnuksia. Jokainen versio indeksoidaan hakukoneen toimesta itsenäisenä sivuna.
Käännös voi olla automaattinen – mutta sen on tapahduttava palvelimella, ei selaimessa. Silloin Googlebot näkee käännetyn tekstin heti ensimmäisellä sivupyynnöllä.

Jos widget on jo käytössä

Jos verkkosivusto käyttää Google Translate -widgetiä nyt, se ei ole katastrofi – monikielisyydestä ei vain ole SEO-hyötyä. Venäjänkielinen yleisö löytää sivuston venäjänkielisestä hausta, mutta saksalainen tai englantilainen yleisö ei näe sivustoa haussa.
Siirtyminen täysimittaiseen monikielisyyteen erillisillä URL-osoitteilla vaatii asetusten määrittämistä, mutta se on kertaluonteinen työ. Sen jälkeen jokainen kieliversio alkaa kerätä sijoituksia omassa alueellisessa haussaan.
Haluatko, että verkkosivustosi löytyy hausta muilla kielillä?
Määritämme palvelinkäännöksen tarvittavilla URL-osoitteilla, hreflang- ja metatunnisteilla – ilman widgettejä tai JS-kääntäjiä.
Jätä pyyntö →

Usein kysytyt kysymykset

Onko Google Translate -widgetin käytössä mitään järkeä?

Käyttäjäkokemuksen kannalta – ehkä, jos yleisö ei ole teknistä eikä koskaan itse vaihda kieltä selaimessa. SEO:n kannalta – ei. Se on työkalu nopeaan lukemiseen, ei täysimittaisen monikielisen verkkosivuston luomiseen.

Jos käyttäjät kääntävät selaimen kautta – laskeeko Google sen?

Ei. Selaimen käännös on tietyn käyttäjän paikallinen toimenpide. Google indeksoi sivun sen alkuperäisessä tilassa. Se, mitä käyttäjä tekee sillä selaimessa, ei vaikuta indeksointiin.

Eikö Yandex myöskään näe widgetin käännöksiä?

Oikein. Yandex.Browser ja muut selaimet tarjoavat sivun käännöksen – tämä on vastaava asiakaspuolen toiminto. Yandex hakukoneena indeksoi alkuperäisen HTML:n, ei sen selaimen käännöstä.
Korvaa Google Translate täysimittaisella monikielisellä verkkosivustolla
Näytämme, miltä verkkosivustosi näyttää todellisilla kieliversioilla – ilman widgettejä, SEO-optimoiduilla URL-osoitteilla.
Kokeile ilmaista demoa →
Made on
Tilda