Nopein tapa lisätä käännös verkkosivustolle on Google Translate. Joko selaimen ”Käännä”-painike tai widget. Vaikuttaa siltä, että ongelma on ratkaistu. Käyttäjille se toimii, hakukoneille ei.
Kolme vaihtoehtoa ja miksi yksikään niistä ei toimi SEO:n kannalta
1. Selaimen käännöspainike
Chrome-selain tarjoaa sivun kääntämistä, jos se on vieraalla kielellä. Käyttäjä napsauttaa ”Käännä” – ja näkee käännetyn version suoraan selaimessa.
SEO:n kannalta tämä ei anna mitään. Google indeksoi sivun alkuperäisen HTML-koodin. Käännetty versio on olemassa vain tietyn käyttäjän selaimessa: sitä ei tallenneta, sillä ei ole URL-osoitetta, eikä sitä voi indeksoida. Hakukone ei tiedä, että käännös on olemassa.
2. Google Translate -widget sivulla
Monet verkkosivustot upottavat Google Translate -widgetin: pienen pudotusvalikon kielillä. Käyttäjä valitsee kielen – sivu ”käännetään”.
Teknisesti tämä toimii samalla tavalla kuin selaimen painike: käännös suoritetaan käyttäjän selaimessa JavaScriptin kautta. Sivun URL-osoite ei muutu (tai muuttuu vain hash: #googtrans(en)). Googlelle tämä on sama sivu alkuperäisellä kielellä.
Tulos: haussa ei ole sivuston englanninkielistä versiota, ei saksankielistä, ei ranskankielistä. On vain yksi sivu yhdellä kielellä, johon käyttäjä voi soveltaa käännöstä selaimessa. Tämä ei ole monikielinen sivusto.
3. Google Translate API palvelinkäännöksiin
Tämä on jo toinen tarina. Google Translate API:a voidaan käyttää sisällön automaattiseen kääntämiseen palvelimella – tällöin käännetyt sivut tallennetaan ja niillä on omat URL-osoitteensa. Hakukone näkee ne.
Ongelma on tässä toinen: konekäännöksen laatu yleisen API:n ja tiettyihin toimialueisiin (juridinen, lääketieteellinen, tekninen) erikoistuneiden mallien kautta ovat eri asioita. Lisäksi tarvitaan infrastruktuuri käännösten tallentamiseen ja päivittämiseen.
Miksi yksi käännös ei riitä
Monikielisen sivuston tekninen SEO ei sisällä vain itse tekstiä. Tarvitaan:
- Erilliset URL-osoitteet jokaiselle kieliversiolle
- hreflang-attribuutit, jotta Google tietää, mikä versio on millekin kielelle
- Käännetyt metatunnisteet: title, description, Open Graph
- Oikea sivustokartan rakenne kieliversioineen
Google Translate -widget ei kata mitään näistä kohdista.
Mitä tehdä widgetin sijaan
Monikielinen sivusto, jolla on SEO-tuloksia, tarkoittaa erillisiä URL-osoitteita jokaiselle kielelle. Joko kansioita (/en/, /de/), alidomaineja tai erillisiä verkkotunnuksia. Jokainen versio indeksoidaan hakukoneen toimesta itsenäisenä sivuna.
Käännös voi olla automaattinen – mutta sen on tapahduttava palvelimella, ei selaimessa. Silloin Googlebot näkee käännetyn tekstin heti ensimmäisellä sivupyynnöllä.
Jos widget on jo käytössä
Jos verkkosivusto käyttää Google Translate -widgetiä nyt, se ei ole katastrofi – monikielisyydestä ei vain ole SEO-hyötyä. Venäjänkielinen yleisö löytää sivuston venäjänkielisestä hausta, mutta saksalainen tai englantilainen yleisö ei näe sivustoa haussa.
Siirtyminen täysimittaiseen monikielisyyteen erillisillä URL-osoitteilla vaatii asetusten määrittämistä, mutta se on kertaluonteinen työ. Sen jälkeen jokainen kieliversio alkaa kerätä sijoituksia omassa alueellisessa haussaan.
Usein kysytyt kysymykset
Onko Google Translate -widgetin käytössä mitään järkeä?
Käyttäjäkokemuksen kannalta – ehkä, jos yleisö ei ole teknistä eikä koskaan itse vaihda kieltä selaimessa. SEO:n kannalta – ei. Se on työkalu nopeaan lukemiseen, ei täysimittaisen monikielisen verkkosivuston luomiseen.
Jos käyttäjät kääntävät selaimen kautta – laskeeko Google sen?
Ei. Selaimen käännös on tietyn käyttäjän paikallinen toimenpide. Google indeksoi sivun sen alkuperäisessä tilassa. Se, mitä käyttäjä tekee sillä selaimessa, ei vaikuta indeksointiin.
Eikö Yandex myöskään näe widgetin käännöksiä?
Oikein. Yandex.Browser ja muut selaimet tarjoavat sivun käännöksen – tämä on vastaava asiakaspuolen toiminto. Yandex hakukoneena indeksoi alkuperäisen HTML:n, ei sen selaimen käännöstä.
