Tilda-sivuston englanninkielinen versio: miten tehdä ja mitä ottaa huomioon
Tässä artikkelissa: vaihtoehdot englanninkielisen version luomiseen Tildalla, miksi erillinen projekti on huono idea, mikä menee rikki ilman kunnollista välityspalvelinta, miten tehdä englanninkielinen versio oikealla SEO:lla ja välttää sivuston uudelleenrakentamista alusta alkaen.
76 % ihmisistä ostaa todennäköisemmin tuotteen, jos kuvaus on heidän äidinkielellään – nämä ovat tietoja CSA Research. Joten kääntäminen ei ole vain ”kohteliaisuutta”, vaan suoraa työtä konversion kanssa.
Asiakas pyytää englanninkielistä versiota verkkosivustosta. Avaat Tildan ja ymmärrät: sisäänrakennettua tapaa tehdä monikielistä sivustoa ei ole. On vain muutamia kiertoteitä, ja useimmat niistä aiheuttavat ongelmia alussa tai myöhemmin.
Vaihtoehto 1: Erillinen projekti Tildassa
Ilmeisin ratkaisu: kopioit projektin, käännät kaiken manuaalisesti, julkaiset toisella verkkotunnuksella tai aliverkkotunnuksella.
Heti kun asiakas muuttaa jotain pääsivustolla, menet kopioon ja teet saman. Jos asiakas ylläpitää aktiivisesti blogia tai päivittää luetteloa, tästä tulee loputon manuaalinen synkronointi. Sisältö on silti käännettävä ja muotoiltava uudelleen Tilda-editorissa, koska elementit voivat siirtyä.
Toinen ongelma: SEO. Tildassa ei ole sisäänrakennettua mekanismia hreflangille kahden erillisen projektin välillä. Ilman hreflangia Google ei ymmärrä, että kaksi sivustoa ovat yhteydessä toisiinsa, ja voi pitää englanninkielistä versiota päällekkäisenä sisältönä.
Sopii: yksisivuisille laskeutumissivuille, joissa on harvoin päivityksiä ja joita ei ole tarkoitus edistää haussa.
Vaihtoehto 2: Zero Block kielenvaihtajalla
Tätä tapaa käyttävät toimistot, jotka haluavat tehdä kaiken yhden Tilda-projektin sisällä. Logiikka: yksi venäjänkielinen lohko piilotetaan CSS:n avulla, toinen näytetään. Kieli vaihdetaan painikkeella.
Vaikuttaa ratkaisulta, mutta hakukoneet eivät ymmärrä tällaista sivua. Google näkee molempien kielten sekoitettua sisältöä samanaikaisesti: se ei tiedä, että venäjänkielinen teksti on tarkoitettu joillekin käyttäjille ja englanninkielinen toisille. Ei hreflangia, ei kielten erottelua. SEO:n kannalta tämä voi olla jopa huonompi kuin kaksi erillistä sivustoa.
Lisäksi lomakkeet ja dynaaminen sisältö eivät käänny tällä lähestymistavalla: luettelon painikkeet, lomakekentät, virheilmoitukset. Kaikki tämä jää alkuperäiselle kielelle.
Vaihtoehto 3: Käännöspalvelut JS-skriptillä
Weglot, Linguise ja vastaavat ratkaisut toimivat Tildan kanssa sivulla olevan JS-skriptin kautta: selain lataa alkuperäisen sisällön, ja skripti korvaa sen käännetyllä versiolla.
Visuaalisesti tämä lähestymistapa toimii: käyttäjä näkee käännetyn tekstin, vaikkakaan ei heti sivun latautumisen jälkeen, vaan jonkin ajan kuluttua. SEO:lle tästä ei kuitenkaan ole hyötyä: hakurobotit indeksoivat vain sivuston alkuperäisen version, koska ne näkevät sisällön ennen kuin JS-skripti ehtii korvata sen.
Hakurobotit indeksoivat sen, mitä ne näkevät ensisijaisessa renderöinnissä. Ne eivät välttämättä näe JS-sisältöä tai näkevät sen viiveellä. Tämä tarkoittaa, että englanninkielinen versiosi indeksoidaan haussa huonommin kuin toivoisit, tai sitä ei indeksoida ollenkaan.
Vaihtoehto 4: Välityspalvelin palvelinpuolen käännöksellä
Se toimii näin: käyttäjän ja sivustosi väliin tulee välityspalvelin, joka kääntää kaiken sisällön palvelinpuolella. Valmis käännetty HTML toimitetaan selaimeen.
Mitä tämä antaa:
Hakukoneet näkevät täysin käännetyn sisällön, eivät luonnosta JS:llä
hreflang luodaan automaattisesti (kunkin sivun metatageissa ja sivukartoissa)
Kaikki dynaaminen sisältö käännetään: luettelo, lomakkeet, painikkeet, virheilmoitukset
Sisällönhallinta vain alkuperäisellä sivustolla, kielten määrä ei lisää työmäärää
Juuri näin Multify toimii. Yhdistät englanninkielisen version alidomainin (esim. en.sivustosi.fi) tai erillisen domainin kautta, kaikki muu tapahtuu palvelintasolla.
Tarvitsetko englanninkielisen version Tilda-sivustosta?
Yhdistämme englanninkielisen version oikealla SEO:lla, lomakkeiden ja dynaamisen sisällön käännöksellä.
Mitä ottaa huomioon englanninkielistä versiota luodessa
Verkkotunnuksen rakenne
Kaksi vaihtoehtoa: alidomain (en.site.fi) tai erillinen domain (site.com). Useimmissa projekteissa alidomain on helpompi asentaa ja toimii hyvin SEO:n kannalta. Erillinen domain on järkevä, jos aiot rakentaa erillisen brändin länsimarkkinoille.
Tilda ei tue kansioita (site.fi/en/) natiivisti. Ilman välityspalvelinta tätä ei voi toteuttaa, vaikka tämä vaihtoehto olisi edullisempi: yhden domainin maine kasvaa, eikä useiden sivustojen samanaikaiseen markkinointiin tarvitse hajauttaa resursseja.
Mukautettava sisältö
Tekstin mekaaninen kääntäminen on puolet työstä. Englanninkieliselle yleisölle on usein tarpeen:
Korvaa esimerkit ja tapaukset länsimaiselle lukijalle ymmärrettävillä
Muuta maksutapoja: jotkin Venäjällä toimivat maksujärjestelmät eivät välttämättä toimi ulkomailla
Säädä toimintakehotuksia: se, mikä toimii venäjänkieliselle yleisölle, voi kuulostaa oudolta englanniksi
Tarkista kuvat: onko niissä tekstiä, joka on myös käännettävä
hreflang ja sivukartta
Ilman oikein määritettyä hreflangia Google voi näyttää englanninkielisen version venäjänkielisille käyttäjille ja päinvastoin. Hreflangin manuaalinen määrittäminen Tildassa ei ole helppoa: alusta ehdottaa koodin lisäämistä manuaalisesti jokaisen sivun HEAD-osioon – automaattista käyttöliittymää ei ole.
Välityspalveluratkaisua käytettäessä hreflang luodaan yleensä automaattisesti jokaiselle sivulle. Myös sivukartta päivittyy automaattisesti.
Lomakkeet englanninkielisessä versiossa
Oma tarinansa. Tildan lomake, joka on käännetty mekaanisesti, lähettää tiedot silti venäjänkieliseen ilmoitusjärjestelmään, ellei sitä ole erikseen määritetty. Kentät, kenttien sisäiset vihjeet, viestit lähettämisen jälkeen, virheilmoitukset validoinnin yhteydessä – kaikki tämä on käännettävä erikseen.
Tyypilliset virheet englanninkielisen version julkaisussa Tildassa
Julkaiseminen ilman hreflangia. Hakukoneet näkevät kaksi sivustoa ilman yhteyttä toisiinsa. Liikenne ei välttämättä mene sinne, minne sen pitäisi.
Käännä vain teksti, jätä dynamiikka huomiotta. Luettelo englanniksi, ”Lisää ostoskoriin” -painikkeet venäjäksi. Konversio on sen mukainen.
Tee erillinen projekti äläkä mieti synkronointia. Ensimmäiset pari kuukautta kaikki on hyvin. Sitten asiakas alkaa tehdä muutoksia, ja toinen sivusto jää jälkeen.
Ohita maksujärjestelmät. YuKassa ja Robokassa eivät hyväksy ulkomaisia kortteja. Jos englanninkielinen versio on tarkoitettu länsimaiselle yleisölle, tarvitaan Stripe tai PayPal.
Miten tehdä päätös
Jos sivusto on yksinkertainen (laskeutumissivu, käyntikortti) ja englanninkielistä versiota tarvitaan kerran ikuisesti ilman päivityksiä – erillinen projekti Tildassa on helpoin. Jos sivusto on elävä, säännöllisillä päivityksillä, luettelolla tai lomakkeilla, tarvitaan välityspalvelinratkaisu. Kaikki muu luo velkaa, joka on maksettava myöhemmin.
Oletko valmis julkaisemaan englanninkielisen version?
Kerromme, miten se toimii juuri sinun sivustollasi ja näytämme demon.