Lomakkeiden kääntäminen Tildassa: miksi se on vaikeampaa kuin miltä näyttää
Tässä artikkelissa: miksi Tildan lomakkeita ei voi kääntää tavallisilla työkaluilla, mikä tarkalleen menee pieleen Weglotin ja Linguisen kanssa, miten Zero Blockin lomakkeet on rakennettu, miksi teksti lähettämisen jälkeen pysyy alkuperäisellä kielellä ja miten kaikki tämä ratkaistaan palvelimen tasolla. Lisäksi tarkistuslista ennen sivuston luovuttamista asiakkaalle.
Asiakas pyytää monikielistä sivustoa Tildalla. Yhdistät käännöksen, tarkistat sivut – kaikki näyttää hyvältä.
Mutta sitten avaat yhteydenottolomakkeen: kenttien nimet ovat venäjäksi, painike ”Lähetä”, virheilmoitus ”Täytä kenttä”. Kaikki tämä englanninkielisen sivun taustalla.
Näin useimmat Tilda-käännösratkaisut toimivat. Ja tämä ei ole tietyn palvelun virhe, vaan arkkitehtoninen ongelma.
Miksi Tilda-lomakkeet käännetään eri tavalla
Tilda-sivun tavallinen teksti on staattista. Se on upotettu HTML-koodiin, ja kääntäjä voi löytää sen, korvata sen ja antaa sen käyttäjälle. Kaikki on ennustettavissa.
Lomakkeiden kanssa tilanne on toinen. Tilda luo ne JavaScriptin avulla: sivun lataamisen jälkeen skripti luo kentät, kenttien nimet, kenttien sisäiset vihjeet ja painikkeet dynaamisesti. Siihen mennessä, kun kääntäjä yrittää löytää tekstiä, sitä ei vielä ole sivulla. Tai se on jo olemassa, mutta Tilda-skriptit korvaavat sen heti.
Tätä kutsutaan dynaamista sisältöä, ja juuri se rikkoo useimmat käännösratkaisut. Google virallisesti tunnustaa, että JavaScript-renderöinti aiheuttaa ongelmia jopa indeksoinnille, ja selainkääntäjät kohtaavat samat rajoitukset.
Google virallisesti tunnustaa, että JavaScript-renderöinti aiheuttaa ongelmia jopa indeksoinnille, ja selainkääntäjät kohtaavat samat rajoitukset.
Kenttien nimien lisäksi lomake sisältää useita elementtikategorioita:
virheilmoitukset täytettäessä (”Syötä kelvollinen sähköpostiosoite”, ”Kenttä on pakollinen”)
teksti lähettämisen jälkeen, ”Kiitos, otamme sinuun yhteyttä”
kenttien sisäiset vihjeet ennen täyttämistä
valintaruutujen kuvatekstit, mukaan lukien tietojen käsittelyyn suostuminen
lähetyspainike
Jokainen näistä elementeistä vaatii erillisen käsittelyn, ja jokaisella on omat tekniset ominaisuutensa.
Erityistapaus: lomakkeet Zero Blockissa
Tilda mahdollistaa lomakkeiden luomisen kahdella tavalla: standardilohkojen ja Zero Blockin (visuaalinen rakentaja täydellä asettelun vapaudella). Teknisesti nämä ovat erilaisia toteutuksia, ja niiden toimintalogiikka eroaa.
Käytännössä tämä tarkoittaa, että jos käännös toimii standardilomakkeille, se ei takaa oikeaa toimintaa Zero Blockin lomakkeille. Osa elementeistä ei välttämättä käänny tai kääntyy ennakoimattomasti. Tämä ei ole poikkeus, vaan seuraus siitä, miten Tilda on rakennettu: sama toiminnallisuus on toteutettu useilla riippumattomilla tavoilla.
Mitä kilpailijoilla menee pieleen
Weglot
Weglot on suunniteltu kääntämään staattista HTML-sisältöä sivulta. Koska Tildan lomakkeet luodaan dynaamisesti JavaScriptin kautta, niiden sisältö ei aina päädy käsittelyalueelle, minkä vuoksi lomakkeet voivat jäädä alkuperäiselle kielelle.
Voit yrittää kiertää tämän Weglotin ”visuaalisen editorin” kautta – lisätä lomake-elementit käsin käännettäväksi. Tämä toimii osittain: pääkentät käännetään, mutta virheilmoitukset ja teksti lähetyksen jälkeen jäävät silti kääntämättä. Lisäksi jokainen Tildan lomakkeen muutos on syötettävä uudelleen Weglotiin manuaalisesti.
Linguise
Linguise käyttää ylimääräistä kerrosta selaimen puolella. Se toimii paremmin dynaamisen sisällön kanssa, mutta on edelleen riippuvainen Tildan lomakkeiden latausominaisuuksista. Tämän seurauksena käännös voi olla epävakaa: joillakin sivuilla lomakkeet näkyvät oikein, toisilla osittain tai puutteellisesti, riippuen lohkojen kokoonpanosta.
Itse kirjoitetut ratkaisut
Jotkut toimistot ratkaisevat ongelman manuaalisesti: he kopioivat sivun jokaiselle kielelle ja luovat erilliset lomakkeet käännetyillä kentillä. Tämä on luotettava lähestymistapa, mutta se edellyttää useiden lomakekopioiden ylläpitämistä ja niiden synkronointia jokaisen muutoksen yhteydessä, mikä lisää työvoimakustannuksia.
Miten lomakkeiden käännös toimii Multifyssä
Multify toimii käänteisenä välityspalvelimena käyttäjän ja sivuston välillä: pyyntö kulkee Multifyn palvelimien kautta, missä sisältö käännetään palvelimella, ja käyttäjän selaimeen tulee jo valmis tulos.
Sen sijaan, että Multify etsisi dynaamisesti luotuja elementtejä sivulta, se sieppaa Tildan vastaukset ja kääntää sisällön palvelimella. Käyttäjälle tulee jo käännetty HTML, ja Tildan skriptit näyttävät lomakkeen oikealla kielellä.
Kaikki lomakkeen elementit käännetään:
kenttien nimet
kenttien sisäiset vihjeet ennen täyttämistä
lähetyspainike
virheilmoitukset täytön yhteydessä
teksti lähetyksen jälkeen
valintaruutujen kuvatekstit
Tildan lomakkeiden logiikka ei rikkoudu: integraatiot amoCRM:n, Bitrix24:n tai minkä tahansa muun CRM:n kanssa jatkavat toimintaansa. Tiedot lähetetään tavalliseen tapaan.
Erillinen tarina: suostumus tietojen käsittelyyn
Yksi lomake-elementti vaatii erityistä huomiota: valintaruutu henkilötietojen käsittelyyn antamista varten.
Venäjänkielisellä sivustolla se viittaa yleensä ”tietosuojakäytäntöön” tekstillä 152-FZ:n mukaisesti. Saksalaisella sivustolla tai eurooppalaiselle yleisölle tarkoitetulla sivustolla se on jo GDPR, ja vaatimukset sanamuodolle ovat juridisesti erilaiset: suostumuksen on oltava selkeä, erillinen jokaista tarkoitusta varten, ilman esitäytettyjä valintaruutuja.
Tämä ei ole vain tekstin kääntämistä. Se on oikeudellisen sisällön lokalisointia – yhden oikeudellisen kontekstin korvaamista toisella.
Multify kääntää valintaruudun tekstin tavallisena sisältönä. Mutta oikean juridisen sanamuodon tietylle markkinalle tulee valmistella tiimi. Tämä ylittää automaattisen käännöksen rajat.
Käytännön vinkki: jos lanseeraat sivuston eurooppalaiselle yleisölle, valmistele erillinen suostumusteksti kieliversiota varten ja välitä se ”manuaalisena käännöksenä” – useimmat vakavat työkalut tukevat yksittäisten rivien ohittamista.
Teksti lomakkeen lähettämisen jälkeen
Toinen kohta, jossa kaikki menee pieleen: viesti, jonka käyttäjä näkee painikkeen painamisen jälkeen.
Teknisesti se ei ilmesty staattisena tekstinä, vaan tapahtuman tuloksena onnistuneen palvelinvastauksen jälkeen. Monet kääntäjät jättävät tämän tilan huomiotta: sivu on käännetty, mutta ”Kiitos hakemuksesta, soitamme takaisin 30 minuutin kuluessa” jää venäjäksi.
Käyttäjälle, joka täytti lomakkeen englanniksi, tämä näyttää virheeltä, varsinkin jos hän ei lue venäjää.
Multifyssä lähetetty teksti käännetään muun lomakkeen sisällön kanssa, koska käännös koskee kaikkia sivun tiloja, ei vain alkuperäistä latausta.
Muuten, Tilda-verkkokaupassa tilauksen tekeminen on myös lomakkeen lähettämistä. Samat kentät, samat virheilmoitukset, sama vahvistusteksti. Kaikki samat käännösongelmat, mutta virheen hinta on korkeampi.
Miksi Weglot kääntää koko sivuston, mutta ei Tilda-lomakkeita?
Weglot toimii HTML:n kanssa, joka on jo sivulla latauksen yhteydessä. Tilda-lomakkeet luodaan dynaamisesti skriptien kautta – niiden sisältöä ei ole vielä olemassa, kun Weglot käy sivun läpi. Siksi se ei yksinkertaisesti näe niitä.
Jos sivu kopioidaan jokaiselle kielelle – käännetäänkö lomakkeet?
Kyllä, tämä toimii. Luot erillisen sivun lomakkeella jokaisella kielellä ja vaihdat käyttäjiä niiden välillä. Haittapuolena on, että jokaisen lomakkeen muutoksen yhteydessä sinun on päivitettävä kaikki kopiot manuaalisesti. Kahdella kielellä tämä on siedettävää, viidellä se on jo vakava ylläpito-ongelma.
Siirtyvätkö lomakkeen tiedot oikein käännöksen jälkeen?
Kyllä. Käännös koskee vain näkyvää tekstiä: kenttien nimiä, vihjeitä, painikkeita. Tiedot, jotka käyttäjä syöttää kenttiin, siirtyvät sellaisenaan – nimi, sähköposti, puhelin lähetetään CRM:ään muuttumattomina. Integroinnit amoCRM:n, Bitrix24:n ja Google Sheetsin kanssa jatkavat toimintaansa.
Voiko tietyn lomake-elementin tekstin määrittää manuaalisesti?
Kyllä. Multifyssä voit määrittää käännöksen manuaalisesti mille tahansa riville. Tämä on hyödyllistä erityisesti oikeudellisille teksteille: suostumuksille, käytännöille, vastuuvapauslausekkeille, joissa automaattinen käännös ei välttämättä ota huomioon paikallista oikeudellista kontekstia.
Lopputulos
Lomakkeiden kääntäminen Tildassa ei ole ”valitse kieli asetuksista”. Se on erillinen tehtävä, jossa on useita vaikeustasoja: dynaaminen elementtien luominen, virhetilanteet, juridinen sisältö, saman toiminnallisuuden eri toteutukset.
Useimmat työkalut ratkaisevat sen osittain tai eivät lainkaan. Jos lomakkeiden kääntäminen on kriittistä projektillesi, tarkista tämä ensin, ennen kuin yhdistät ja määrität kaiken muun.
Katso miltä sivustosi näyttää toisella kielellä
Jätä linkki – näytämme demon suoraan sivustollasi.