Olet luonut verkkosivuston Tildalla, lisännyt luettelon ja määrittänyt tilauksen. Nyt sinun on julkaistava englannin- ja saksankieliset versiot. Vaikuttaa siltä, että tekstin kääntäminen riittää.
Mukaan CSA Research, 76 % ostajista mieluummin ostaa omalla äidinkielellään, ja 40 % ei osta toisella kielellä lainkaan. Mutta kieliversion lisääminen ja sen toimivaksi tekeminen ovat eri tehtäviä.
Käytännössä monikielinen kauppa on monimutkaisempi kuin tavallinen monikielinen verkkosivusto. Siinä on dynaaminen luettelo, ostoskori, tilausprosessi, maksuilmoitukset ja virheilmoitukset. Jokainen näistä elementeistä vaatii erillistä huomiota. Jos jotain jää huomaamatta, saksalainen ostaja näkee saksankielisen myymälän venäjänkielisellä ostoskorilla.
Mitä verkkokaupassa pitää kääntää
Tilda-verkkokaupassa on useita sisältökategorioita, jotka käyttäytyvät eri tavoin. Sivujen staattinen teksti on pienin ongelma.
Staattinen sisältö
Kaupan kuvaus, yrityksen tekstit, toimitusehdot, staattiset lohkot etusivulla. Nämä käännetään normaalisti, mikä tahansa välityspalvelinkääntäjä selviää niistä.
Tuoteluettelo
Tilda lataa tuotekortit dynaamisesti JavaScriptin kautta. Nimet, kuvaukset, ominaisuudet ja hinnat luodaan sivun lataamisen jälkeen. Useimmat kääntäjät näkevät vain HTML-rakenteen, eivät sitä, mikä latautuu myöhemmin.
Tulos: tuote on nimeltään ”Leather wallet” myymälässä, mutta tuotekorttiin siirryttäessä se on taas venäjäksi. Tai koko luettelo jää kääntämättä, vaikka myymälä on jo englanniksi.
Ostoskori ja tilaus
Tilda Store on erillinen moduuli omalla logiikallaan. Ostoskori, tilaussivu, toimitusosoitekentät, maksutavan valinta, ”Maksa”-painike – kaikki nämä ovat erillisiä komponentteja. Useimmat palvelut eivät käännä niitä.
Järjestelmäviestit
”Tuote lisätty ostoskoriin”, ”varastossa ei riitä tuotteita”, virheilmoitukset – kaikki tämä luodaan dynaamisesti. Usein se jää alkuperäisen sivuston kielelle, vaikka kaikki muu on käännetty.
Sähköpostit ja ilmoitukset
Tilausvahvistus sähköpostitse on oma tarinansa. Tilda lähettää sähköpostit oman mekanisminsa kautta, eikä Multify vaikuta tähän prosessiin. Tämä ei ole virhe tai tietyn palvelun rajoitus: sähköpostit ovat välityspalvelimen vastuualueen ulkopuolella.
Teknisesti tämä voidaan ratkaista ulkoisella automaatiolla. Multify välittää lomaketiedoissa kentät kielellä, maalla ja verkkotunnuksella, josta hakemus lähetettiin. Jos yhdistät n8n:n, Make:n tai vastaavan, voit määrittää logiikan: jos hakemus tulee saksankielisestä versiosta – lähetä saksankielisen mallin mukainen sähköposti. Mutta tämä on erillinen integraatio, joka on määritettävä itse.
Miksi vakioratkaisut eivät toimi
Weglot ja Linguise kääntävät staattista HTML:ää. Dynaamista sisältöä – luetteloa, ostoskoria, viestejä – ne joko eivät näe tai kääntävät epävakaasti.
Erityinen ongelma: kun käyttäjä lisää tuotteen ostoskoriin, Tilda ottaa yhteyttä palvelimiinsa ja saa tiedot reaaliaikaisesti. Tässä vaiheessa asiakaspuolen kääntäjä on jo käsitellyt sivun. Se ei näe uusia tietoja.
Ratkaisu – palvelinpuolen käännös. Kun kaikki Tildaan kohdistuvat pyynnöt kulkevat välityspalvelimen kautta, jokainen vastaus (mukaan lukien luettelotiedot ja ostoskorin tila) käännetään palvelimella, ja valmis tulos saapuu jo selaimeen. Käyttäjä näkee aina käännetyn sisällön riippumatta siitä, miten hän päätyi sivulle.
Valuutat: kolme lähestymistapaa ja niiden seuraukset
Monikielinen verkkokauppa vaatii lähes aina monivaluuttaisuutta. Saksalaiselle ostajalle hinnat tulisi olla euroissa, brittiläiselle punnissa. On kolme lähestymistapaa, ja jokaisella on erilaiset seuraukset SEO:lle.
Konversio JavaScriptillä
Yleisin tapa: sivun skripti ottaa ruplahinnan ja muuntaa sen haluttuun valuuttaan suoraan selaimessa. Käyttäjä näkee euroja, mutta HTML:ssä on edelleen ruplia.
SEO:n kannalta tämä on huono. Googlebot skannaa sivun ja näkee hinnat ruplissa. Jos sivustosi on tarkoitettu Saksan markkinoille, se havaitsee ristiriidan indeksoimansa ja käyttäjän näkemän välillä. Tämä vaikuttaa sijoitukseen saksalaisissa hauissa.
Useiden luetteloiden manuaalinen ylläpito
Erillinen luettelo eurohinnoilla saksankielistä versiota varten. Toimii, mutta vaatii manuaalisen päivityksen jokaisen hinnanmuutoksen yhteydessä. Pienelle luettelolle hyväksyttävää, yli 200 tuotteelle ei.
Konversio palvelimella
Hinnat lasketaan uudelleen palvelimella, ja käyttäjä saa valmiin sivun oikealla valuutalla. Googlebot näkee täsmälleen saman kuin saksalainen ostaja: hinnat euroina. SEO on oikein, tiedot ovat ajantasaisia.
Voit valita kurssien lähteen: live valuuttakurssi tai manuaalisesti määritetty kurssi – jos et halua hintojen muuttuvan päivittäin kurssin mukana.
SEO: mitä on asetettava jokaiselle kieliversiolle
Monikielinen kauppa ilman oikeaa SEO-perustaa on näkymätön kohdemarkkinoiden hakukoneissa.
hreflang
Hreflang-tagit kertovat Googlelle, että sinulla on useita kieliversioita samasta sivusta. Ilman niitä hakukone ei ymmärrä, minkä version näyttää kunkin maan käyttäjille, ja voi pitää kieliversioita päällekkäisenä sisältönä.
Kaupalle tämä on erityisen tärkeää: jokaisella tuotteella, jokaisella kategorialla ja jokaisella kassasivulla on oltava oikea hreflang. Googlen virallinen dokumentaatio kuvaa yksityiskohtaisesti toteutussäännöt.
Sitemap jokaiselle kielelle
Sitemapin tulee sisältää kaikki kieliversiot kaikista sivuista. 300 tuotetta ja kolme kieltä – se on 900 sivua sitemapissa, jokainen omalla kielellään.
Meta-tagit jokaiselle versiolle
Title ja description hakutuloksissa tulee olla käyttäjän kielellä. Saksalainen ostaja näkee saksankielisen tuotekuvauksen, ranskalainen ranskalaisen.
URL-rakenne
Kaksi päämallia: alidomainit (de.yourshop.com) ja kansiot (yourshop.com/de/). Useimmille Tilda-verkkokaupoille kansiot ovat helpompia toteuttaa eivätkä vaadi ylimääräisiä DNS-asetuksia.
Lokalisointi: mitä tulee käännöksen jälkeen
Teknisesti käännöksen voi asettaa päivässä. Mutta jotta kauppa toimisi tietyn maan ostajille, on otettava huomioon muutama lisäasia.
Päivämäärä- ja numeromuodot. Saksassa hinta kirjoitetaan ”19,99 €”, Yhdysvalloissa ”$19.99”. Tuhaterotin, valuuttamerkin sijainti, päivämäärämuoto. Pieniä asioita, jotka paikallinen ostaja huomaa heti.
Maksutavat. Venäläinen ostaja on tottunut YuKassaan tai SBP:hen. Eurooppalainen odottaa Stripeä, PayPalia tai SEPA-siirtoa. Kaikkien maksutapojen näyttäminen kaikille käyttäjille on turhaa, se aiheuttaa hämmennystä. On parempi näyttää vain ne, jotka toimivat tietyllä alueella.
Toimitusehdot. Jokaisella markkinalla on omat toimitusaikansa, omat kuljetusyrityksensä ja omat toimituskulunsa. Tätä ei käännetä automaattisesti, sisältö on mukautettava jokaiselle markkinalle.
Lakisääteiset vaatimukset. Euroopan markkinoille tarvitaan evästebanneri GDPR:n, tietosuojakäytäntö käyttäjän kielellä, joskus pakolliset myyjän tiedot (Impressum Saksassa).
Monikielisen Tilda-kaupan käynnistyslista
Käytä tätä luetteloa ennen kieliversion julkaisemista ja sen avaamista liikenteelle.
Sisällön kääntäminen
- Kaikki sivuston sivut on käännetty, mukaan lukien etusivu, yritystiedot, yhteystiedot
- Tuoteluettelo: nimet, kuvaukset, ominaisuudet kohdekielellä
- Tuotekortit, mukaan lukien laajennetut kuvaukset ja välilehdet
- Ostoskori: kaikki käyttöliittymän elementit on käännetty
- Tilaussivu: kentät, painikkeet, vihjeet
- Virheilmoitukset lomakkeiden täyttämisessä
- Tilauksen vahvistus näytöllä
- Tilauksen vahvistusviesti sähköpostitse (lokalisointi vaatii erillisen integraation n8n / Make -palvelun kautta)
Hinnat ja valuutat
- Hinnat näytetään kohdemarkkinan valuutassa
- Valuutan muunnos tapahtuu palvelinpuolella (ei JS:n kautta)
- Valuuttakurssien lähde valittu: ECB / manuaalisesti määritetty kurssi
- Hinnan muoto vastaa maan standardia (erotin, valuuttamerkki)
- Hakutulosten hinnat (Google Shopping, jos käytössä) vastaavat verkkosivuston hintoja
SEO
- Hreflang-tagit on asetettu kaikille sivuille, mukaan lukien tuotekortit
- Sivukartta sisältää kaikki kieliversiot kaikista sivuista
- Jokaisen sivun otsikko ja kuvaus kieliversiossa
- Kieliversioiden URL-rakenne on johdonmukainen (aliverkkotunnukset tai kansiot)
- Kanoniset tagit on määritetty oikein, ei päällekkäisyyksiä
Toiminnallisuus
- Kielen vaihtaja toimii kaikilla sivuilla, mukaan lukien tilaussivut
- Tuotteen lisääminen ostoskoriin ei muuta käyttöliittymän kieltä
- Sivustolle palatessa kieli säilyy
- Automaattinen kielen tunnistus maantieteellisen sijainnin perusteella on määritetty (tarvittaessa)
- Hakutoiminto luettelosta toimii kohdekielellä
Maksutavat
- Käytettävissä olevat maksutavat vastaavat markkinoita
- Testitilaus on suoritettu onnistuneesti jokaisella kieliversiolla
- Vahvistusviesti saapuu asiakkaan kielellä
Lakisääteiset vaatimukset
- Tietosuojakäytäntö on käännetty
- Käyttöehdot on käännetty
- Evästebanneri on määritetty (pakollinen Euroopan markkinoilla)
- Ikä- tai muut rajoitukset otettu huomioon tietyillä markkinoilla
Lopullinen tarkistus
- Koko ostopolku testattu: myymälästä tilauksen vahvistukseen
- Mobiilinäkymä tarkistettu kieliversiossa
- Kieliversion latausnopeus on hyväksyttävä
- Kieliversion liikenne seurataan analytiikassa erikseen
Tyypillisiä virheitä julkaisussa
Käännös julkaistu tarkistamatta ostoskoria. Yleisin tilanne: myymälä on käännetty, luettelo näyttää hyvältä, mutta ostoskori ja kassa ovat jääneet venäjäksi. Asiakas on edennyt tilauksen tekemiseen ja nähnyt kääntämättömän käyttöliittymän. Käy aina läpi koko ostopolku ennen julkaisua.
Hinnat käännetään JS:n kautta. Ulkoisesti kaikki näyttää oikealta, mutta Googlebot näkee ruplahinnat saksankielisellä sivulla. Tämä vaikuttaa sijoitukseen saksalaisessa haussa ja siihen, miltä tuotekortit näyttävät Google Shoppingissa.
Tuotesivuilla ei ole hreflang-merkintää. Olemme määrittäneet sen etusivulla ja luokkasivuilla, mutta unohdimme tuotekorteista. Google ei ymmärrä, että /de/product/leather-wallet on saksankielinen versio /product/leather-wallet-sivusta, ja se voi näyttää saksalaisille käyttäjille venäjänkielisen version.
Unohdimme sähköpostit. Asiakas teki tilauksen saksaksi, mutta vahvistussähköposti tuli venäjäksi. Tilda lähettää sähköpostit oman mekanisminsa kautta, eikä tätä ratkaista automaattisesti. Jos haluat käännetyt sähköpostit, tarvitset erillisen integraation n8n:n tai Make:n kautta – Multify välittää lomaketietoihin kielen ja verkkotunnuksen, josta tilaus tuli, ja tämän perusteella voidaan rakentaa logiikka mallin valitsemiseksi.
UKK
Tarvitaanko jokaiselle kieliversiolle oma verkkotunnus?
Ei. Yksi verkkotunnus kansioineen (yourshop.com/de/) on vakiintunut ratkaisu useimmille kaupoille. Erillinen verkkotunnus tai aliverkkotunnus on järkevä vain, jos luot täysin lokalisoidun tuotteen tietylle maalle erillisellä brändäyksellä. Useiden kielten käyttöönotto ilman radikaalia uudelleensuunnittelua on helpompaa kansioiden avulla.
Miten Multify käsittelee luetteloa, jos tuotteet ladataan dynaamisesti?
Multify toimii välityspalvelimena palvelintasolla. Kaikki Tildaan kohdistuvat pyynnöt, mukaan lukien luettelotietojen pyynnöt, kulkevat sen kautta. Tuotteiden vastaus käännetään palvelimella, ja selaimeen tulee jo käännetty sisältö. Tämä toimii sekä Tilda Storen vakiolohkoille että Zero Blockille.
Voiko eri maille näyttää eri hintoja, eikä vain eri valuuttoja?
Kyllä. Valuuttamuunnoksen lisäksi voit asettaa kiinteät hinnat tietyille kieliversioille. Esimerkiksi saksankieliselle versiolle voi asettaa hinnan 29 €, joka ei ole sidottu ruplan kurssiin. Tämä on kätevää, jos sinulla on erilainen hinnoittelupolitiikka eri markkinoilla.
Miten käännökset päivitetään, kun kaupan sisältö muuttuu?
Kun uusia tuotteita lisätään tai kuvauksia muutetaan, käännökset päivittyvät automaattisesti seuraavan pyynnön yhteydessä. Käännöksiä ei tarvitse päivittää manuaalisesti käyttöliittymässä joka kerta: välityspalvelin käsittelee uuden sisällön samalla tavalla kuin alkuperäisenkin.
Pitääkö Tildassa itsessään tehdä jotain asetuksia monikielistä kauppaa varten?
Tildan puolelta lisäasetuksia ei yleensä tarvita. Työskentelet editorissa tavalliseen tapaan: lisäät tuotteita, muutat kuvauksia, päivität hintoja. Kaiken muun hoitaa Multify välityspalvelimen tasolla.
Monikielisen kaupan käynnistäminen Tilda-sivustolla ei ole vain käännöksen lisäämistä. Sinun on varmistettava, että jokainen ostopolun vaihe toimii asiakkaasi kielellä: tuotekortista vahvistusviestiin. Yllä oleva tarkistuslista auttaa sinua varmistamaan, että mitään ei unohdu ennen julkaisua.
