Ha creado un sitio web en Tilda, ha añadido un catálogo y ha configurado el proceso de pago. Ahora necesita lanzar versiones en inglés y alemán. Parece que basta con traducir el texto.
Según CSA Research, el 76% de los compradores prefiere comprar en su idioma nativo, y el 40% no comprará en otro idioma en absoluto. Pero añadir una versión de idioma y hacer que funcione son tareas diferentes.
En la práctica, una tienda multilingüe es más compleja que un sitio web multilingüe normal. Aquí hay un catálogo dinámico, un carrito de compras, un proceso de pago, notificaciones de pago, mensajes de error. Cada uno de estos elementos requiere una atención especial. Si se pasa algo por alto, un comprador de Alemania verá un escaparate alemán con un carrito de compras en ruso.
Qué necesita ser traducido exactamente en la tienda
En una tienda online de Tilda, hay varias categorías de contenido que se comportan de manera diferente. El texto estático de las páginas es la menor parte del problema.
Contenido estático
Descripción de la tienda, textos sobre la empresa, condiciones de envío, bloques estáticos en la página principal. Esto se traduce de forma estándar, cualquier traductor proxy puede hacerlo.
Catálogo de productos
Tilda carga las tarjetas de productos dinámicamente a través de JavaScript. Los nombres, descripciones, características y precios se generan después de que la página se carga. La mayoría de los traductores solo ven la estructura HTML, no lo que se carga después.
Resultado: el producto se llama «Leather wallet» en el escaparate, pero al hacer clic en la tarjeta, vuelve a aparecer en ruso. O todo el catálogo permanece sin traducir, mientras que el escaparate ya está en inglés.
Carrito y pago
Tilda Store es un módulo separado con su propia lógica. El carrito, la página de pago, los campos de dirección de envío, la selección del método de pago, el botón «Pagar», todo esto son componentes separados. La mayoría de los servicios no los traducen.
Mensajes del sistema
«Producto añadido al carrito», «no hay suficiente stock», notificaciones de error, todo esto se genera dinámicamente. A menudo permanece en el idioma del sitio original, incluso cuando todo lo demás ha sido traducido.
Correos y notificaciones
La confirmación de pedido por correo electrónico es una historia aparte. Tilda envía correos electrónicos a través de su propio mecanismo, y Multify no influye en este proceso. Esto no es un error ni una limitación de un servicio específico: los correos electrónicos viven fuera del ámbito de responsabilidad del proxy.
Técnicamente, esto se puede resolver mediante automatización externa. Multify transfiere los campos de idioma, país y dominio desde donde se envió la solicitud en los datos del formulario. Si conecta n8n, Make o un análogo, puede configurar la lógica: si llega una solicitud de la versión alemana, envíe un correo electrónico utilizando la plantilla alemana. Pero esta es una integración separada que debe configurarse de forma independiente.
¿Por qué las soluciones estándar no funcionan?
Weglot y Linguise traducen HTML estático. El contenido dinámico (catálogo, carrito, mensajes) o no lo ven, o lo traducen de forma inestable.
Problema específico: cuando un usuario añade un producto al carrito, Tilda se conecta a sus servidores y recibe datos en tiempo real. En este punto, el traductor del lado del cliente ya ha terminado de procesar la página. No ve los nuevos datos.
La solución es la traducción del lado del servidor. Cuando todas las solicitudes a Tilda pasan por el proxy, cada respuesta (incluidos los datos del catálogo y el estado del carrito) se traduce en el servidor, y el resultado final llega al navegador. El usuario siempre ve el contenido traducido, independientemente de cómo llegó a la página.
Monedas: tres enfoques y sus consecuencias
Una tienda multilingüe casi siempre requiere multimoneda. Para un comprador alemán, los precios deben estar en euros; para uno británico, en libras. Hay tres enfoques, y cada uno tiene diferentes consecuencias para el SEO.
Conversión en JavaScript
El método más común: un script en la página toma el precio en rublos y lo convierte a la moneda deseada directamente en el navegador. El usuario ve euros, pero en el HTML siguen siendo rublos.
Esto es malo para el SEO. Googlebot escanea la página y ve los precios en rublos. Si su sitio es para el mercado alemán, registra una discrepancia entre lo que indexa y lo que ve el usuario. Esto afecta la clasificación para las consultas alemanas.
Mantenimiento manual de múltiples catálogos
Un catálogo separado con precios en euros para la versión alemana. Funciona, pero requiere actualización manual cada vez que cambian los precios. Para un catálogo pequeño es aceptable, para más de 200 productos, no.
Conversión en el servidor
Los precios se recalculan en el servidor y el usuario recibe una página lista con la moneda deseada. Googlebot ve exactamente lo mismo que ve el comprador alemán: precios en euros. El SEO es correcto, los datos están actualizados.
Puede elegir la fuente de los tipos de cambio: el tipo de cambio en vivo o un tipo especificado manualmente, si no quiere que los precios cambien cada día junto con el tipo de cambio.
SEO: qué configurar para cada versión lingüística
Una tienda multilingüe sin una base SEO adecuada será invisible en los motores de búsqueda de los mercados objetivo.
hreflang
Las etiquetas hreflang le dicen a Google que tienes varias versiones de idioma de la misma página. Sin ellas, el motor de búsqueda no entiende qué versión mostrar a los usuarios de cada país y puede considerar las versiones de idioma como contenido duplicado.
Para una tienda, esto es especialmente importante: cada producto, cada categoría y cada página de pago deben tener un hreflang correcto. Documentación oficial de Google describe detalladamente las reglas de implementación.
Sitemap para cada idioma
El sitemap debe contener todas las versiones de idioma de todas las páginas. 300 productos y tres idiomas significan 900 páginas en el sitemap, cada una con su idioma especificado.
Metaetiquetas para cada versión
El título y la descripción en los resultados de búsqueda deben estar en el idioma del usuario. Un comprador alemán ve la descripción del producto en alemán, un francés, en francés.
Estructura de URL
Dos modelos principales: subdominios (de.yourshop.com) y carpetas (yourshop.com/de/). Para la mayoría de las tiendas en línea en Tilda, las carpetas son más fáciles de implementar y no requieren configuraciones DNS adicionales.
Localización: qué va más allá de la traducción
Técnicamente, la traducción se puede configurar en un día. Pero para que la tienda funcione para compradores de un país específico, se deben tener en cuenta algunas cosas adicionales.
Formatos de fecha y número. En Alemania, el precio se escribe como «19,99 €», en EE. UU. como «$19.99». El separador de miles, la posición del signo de moneda, el formato de fecha. Pequeños detalles que son inmediatamente perceptibles para un comprador local.
Métodos de pago. El comprador ruso está acostumbrado a YuKassa o SBP. El europeo espera Stripe, PayPal o transferencia SEPA. Mostrar todos los métodos de pago a todos los usuarios no tiene sentido, crea confusión. Es mejor mostrar solo aquellos que funcionan en una región específica.
Condiciones de envío. Para cada mercado, sus propios plazos, sus propios transportistas, su propio costo de envío. Esto no se traduce automáticamente, el contenido debe adaptarse a cada mercado.
Requisitos legales. Para el mercado europeo se necesita un banner de cookies de acuerdo con GDPR, política de privacidad en el idioma del usuario, a veces información obligatoria del vendedor (Impressum para Alemania).
Lista de verificación para lanzar una tienda multilingüe en Tilda
Usa esta lista antes de lanzar una versión de idioma y abrirla al tráfico.
Traducción de contenido
- Todas las páginas del sitio web están traducidas, incluyendo la página de inicio, sobre la empresa, contacto
- Catálogo de productos: nombres, descripciones, características en el idioma objetivo
- Fichas de producto, incluyendo descripciones extendidas y pestañas
- Cesta de la compra: todos los elementos de la interfaz traducidos
- Página de pago: campos, botones, sugerencias
- Mensajes de error al rellenar formularios
- Confirmación de pedido en pantalla
- Correo electrónico de confirmación de pedido (la localización requiere una integración separada a través de n8n / Make)
Precios y monedas
- Los precios se muestran en la moneda del mercado objetivo
- La conversión se realiza en el lado del servidor (no a través de JS)
- Fuente de tipos de cambio seleccionada: tipo de cambio en vivo / tipo especificado manualmente
- El formato de precio cumple con el estándar del país (separador, signo de moneda)
- Los precios en la búsqueda (Google Shopping, si se utiliza) coinciden con los precios del sitio web
SEO
- Las etiquetas hreflang están configuradas en todas las páginas, incluidas las fichas de producto
- El Sitemap contiene todas las versiones lingüísticas de todas las páginas
- Título y descripción de cada página en el idioma de la versión
- La estructura de URL de las versiones lingüísticas es coherente (subdominios o carpetas)
- Las etiquetas canónicas están configuradas correctamente, no hay duplicación
Funcionalidad
- El selector de idioma funciona en todas las páginas, incluidas las páginas de pago
- Añadir un producto al carrito no cambia el idioma de la interfaz
- El idioma se mantiene al volver al sitio
- La detección automática de idioma por geolocalización está configurada (si es necesario)
- La búsqueda en el catálogo funciona en el idioma de destino
Métodos de pago
- Los métodos de pago disponibles corresponden al mercado
- Se ha realizado un pedido de prueba con éxito en cada versión de idioma
- El correo electrónico de confirmación llega en el idioma del comprador
Requisitos legales
- La política de privacidad está traducida
- Los términos de uso están traducidos
- El banner de cookies está configurado (obligatorio para el mercado europeo)
- Restricciones de edad u otras consideradas para el mercado específico
Verificación final
- Ruta de compra completa probada: desde el escaparate hasta la confirmación del pedido
- Vista móvil verificada en la versión de idioma
- La velocidad de carga de la versión de idioma es aceptable
- El tráfico a la versión de idioma se rastrea por separado en la analítica
Errores comunes al lanzar
Lanzar la traducción sin verificar el carrito. La situación más común: el escaparate está traducido, el catálogo se ve bien, pero el carrito y el proceso de pago permanecen en ruso. El comprador llegó al proceso de pago y vio una interfaz sin traducir. Siempre complete la ruta de compra completa antes de lanzar.
Los precios se traducen a través de JS. Externamente, todo parece correcto, pero Googlebot ve precios en rublos en la página en alemán. Esto afecta la clasificación en las búsquedas alemanas y cómo se ven las fichas de productos en Google Shopping.
No hay hreflang en las páginas de productos. Lo configuramos en la página principal, también en las páginas de categorías, pero lo olvidamos en las fichas de productos. Google no entiende que /de/product/leather-wallet es la versión alemana de /product/leather-wallet, y puede mostrar la versión rusa a los usuarios alemanes.
Olvidamos los correos electrónicos. El comprador realizó un pedido en alemán, pero el correo electrónico de confirmación llegó en ruso. Tilda envía correos electrónicos a través de su propio mecanismo, y esto no se resuelve automáticamente. Si desea correos electrónicos traducidos, necesita una integración separada a través de n8n o Make; Multify transmite el idioma y el dominio de donde proviene el pedido en los datos del formulario, y sobre esto se puede construir la lógica de selección de plantillas.
Preguntas frecuentes
¿Se necesita un dominio separado para cada versión lingüística de la tienda?
No. Un solo dominio con carpetas (yourshop.com/de/) es la solución estándar para la mayoría de las tiendas. Un dominio o subdominio separado solo tiene sentido si está creando un producto completamente localizado para un país específico con una marca separada. Para lanzar varios idiomas sin una reelaboración cardinal, las carpetas son más sencillas.
¿Cómo maneja Multify el catálogo si los productos se cargan dinámicamente?
Multify funciona como un proxy a nivel de servidor. Todas las solicitudes a Tilda, incluidas las solicitudes de datos del catálogo, pasan a través de él. La respuesta con los productos se traduce en el servidor, y el contenido traducido ya llega al navegador. Esto funciona tanto para los bloques estándar de Tilda Store como para Zero Block.
¿Es posible mostrar precios diferentes para diferentes países, y no solo diferentes monedas?
Sí. Además de la conversión por tipo de cambio, se pueden establecer precios fijos para versiones lingüísticas específicas. Por ejemplo, para la versión alemana, establecer un precio de 29 €, no vinculado al tipo de cambio del rublo. Esto es conveniente si tiene una política de precios diferente en diferentes mercados.
¿Cómo actualizar las traducciones cuando cambia el contenido de la tienda?
Al añadir nuevos productos o cambiar descripciones, las traducciones se actualizan automáticamente en la siguiente solicitud. No es necesario actualizar manualmente las traducciones en la interfaz cada vez: la capa proxy procesa el nuevo contenido de la misma manera que el original.
¿Es necesario configurar algo en Tilda para una tienda multilingüe?
Por parte de Tilda, normalmente no se necesitan configuraciones adicionales. Trabaja en el editor como de costumbre: agrega productos, cambia descripciones, actualiza precios. Multify se encarga de todo lo demás a nivel de proxy.
Lanzar una tienda multilingüe en Tilda no es solo añadir una traducción. Debes asegurarte de que cada paso del proceso de compra funcione en el idioma de tu cliente: desde la ficha del producto hasta el correo electrónico de confirmación. La lista de verificación anterior te ayudará a no pasar nada por alto antes del lanzamiento.
