Sie haben eine Website auf Tilda erstellt, einen Katalog hinzugefügt und die Bestellabwicklung eingerichtet. Jetzt müssen Sie Versionen auf Englisch und Deutsch starten. Es scheint, als ob es ausreicht, einfach den Text zu übersetzen.
Laut einer CSA Research, bevorzugen 76% der Käufer den Einkauf in ihrer Muttersprache, und 40% kaufen überhaupt nicht in einer anderen Sprache. Aber eine Sprachversion hinzuzufügen und sie funktionsfähig zu machen, sind zwei verschiedene Aufgaben.
In der Praxis ist ein mehrsprachiger Shop komplexer als eine gewöhnliche mehrsprachige Website. Er umfasst einen dynamischen Katalog, einen Warenkorb, den Bestellvorgang, Zahlungsbenachrichtigungen und Fehlermeldungen. Jedes dieser Elemente erfordert besondere Aufmerksamkeit. Wenn etwas übersehen wird, sieht ein Käufer aus Deutschland einen deutschsprachigen Katalog mit einem russischsprachigen Warenkorb.
Was genau im Shop übersetzt werden muss
In einem Online-Shop auf Tilda gibt es mehrere Kategorien von Inhalten, die sich unterschiedlich verhalten. Statischer Seiteninhalt ist der kleinere Teil des Problems.
Statischer Inhalt
Shop-Beschreibung, Texte über das Unternehmen, Lieferbedingungen, statische Blöcke auf der Startseite. Dies wird standardmäßig übersetzt, jeder Proxy-Übersetzer kann das.
Produktkatalog
Tilda lädt Produktkarten dynamisch über JavaScript. Namen, Beschreibungen, Eigenschaften und Preise werden nach dem Laden der Seite generiert. Die meisten Übersetzer sehen nur die HTML-Struktur, nicht das, was danach geladen wird.
Ergebnis: Ein Produkt im Katalog heißt „Leather wallet“, aber wenn man auf die Produktkarte klickt, ist der Name auf Russisch. Oder der gesamte Katalog bleibt unübersetzt.
Warenkorb und Kasse
Tilda Store ist ein separates Modul mit eigener Logik. Warenkorb, Checkout-Seite, Lieferadressfelder, Auswahl der Zahlungsmethode, „Bezahlen“-Button – all das sind separate Komponenten. Die meisten Dienste übersetzen diese nicht.
Systemmeldungen
„Produkt zum Warenkorb hinzugefügt“, „nicht genügend Produkte auf Lager“, Fehlermeldungen – all dies wird dynamisch generiert. Oft bleibt es in der Sprache der ursprünglichen Website, auch wenn alles andere übersetzt ist.
E-Mails und Benachrichtigungen
Die Bestellbestätigung per E-Mail ist eine andere Geschichte. Tilda versendet E-Mails über ihren eigenen Mechanismus, und Multify hat keinen Einfluss auf diesen Prozess. Dies ist kein Fehler und keine Einschränkung eines bestimmten Dienstes: E-Mails liegen außerhalb des Verantwortungsbereichs des Proxys.
Technisch lässt sich das über externe Automatisierung lösen. Multify übermittelt in den Formulardaten Felder mit Sprache, Land und Domain, von wo die Anfrage gesendet wurde. Wenn Sie n8n, Make oder ein ähnliches Tool anschließen, können Sie eine Logik einrichten: Eine Anfrage von der deutschen Version kam an – senden Sie eine E-Mail nach der deutschen Vorlage. Dies ist jedoch eine separate Integration, die Sie selbst einrichten müssen.
Warum Standardlösungen nicht ausreichen
Weglot und Linguise übersetzen statisches HTML. Dynamische Inhalte (Katalog, Warenkorb, Nachrichten) sehen sie entweder nicht oder übersetzen sie instabil.
Konkretes Problem: Wenn ein Benutzer ein Produkt in den Warenkorb legt, greift Tilda auf seine Server zu und erhält Echtzeitdaten. Zu diesem Zeitpunkt hat der Übersetzer auf der Clientseite die Seitenverarbeitung bereits abgeschlossen. Neue Daten sieht er nicht.
Die Lösung ist die serverseitige Übersetzung. Wenn alle Anfragen an Tilda über den Proxy laufen, wird jede Antwort (einschließlich Katalogdaten und Warenkorbstatus) auf dem Server übersetzt, und das fertige Ergebnis wird bereits im Browser angezeigt. Der Benutzer sieht immer übersetzte Inhalte, unabhängig davon, wie er auf die Seite gelangt ist.
Währungen: Drei Ansätze und ihre Folgen
Ein mehrsprachiger Shop erfordert fast immer auch mehrere Währungen. Für einen deutschen Käufer sollten die Preise in Euro sein, für einen britischen in Pfund. Es gibt drei Ansätze, und jeder hat unterschiedliche Auswirkungen auf die SEO.
Konvertierung mit JavaScript
Die gängigste Methode: Ein Skript auf der Seite nimmt den Rubelpreis und rechnet ihn direkt im Browser in die gewünschte Währung um. Der Benutzer sieht Euro, aber im HTML stehen immer noch Rubel.
Für SEO ist das schlecht. Googlebot scannt die Seite und sieht Preise in Rubel. Wenn Ihre Website für den deutschen Markt bestimmt ist, registriert er eine Diskrepanz zwischen dem, was er indiziert, und dem, was der Benutzer sieht. Dies beeinflusst das Ranking für deutsche Suchanfragen.
Manuelle Pflege mehrerer Kataloge
Ein separater Katalog mit Preisen in Euro für die deutsche Version. Funktioniert, erfordert aber bei jeder Preisänderung eine manuelle Aktualisierung. Für einen kleinen Katalog akzeptabel, für über 200 Produkte nicht.
Serverseitige Konvertierung
Die Preise werden auf dem Server neu berechnet, und der Benutzer erhält eine fertige Seite mit der gewünschten Währung. Googlebot sieht genau das, was der deutsche Käufer sieht: Preise in Euro, korrektes SEO, aktuelle Daten.
Sie können die Quelle der Wechselkurse wählen: eine Live-Wechselkursrate für den Rubelmarkt, die EZB für den europäischen Markt oder einen manuell festgelegten Kurs – wenn Sie nicht möchten, dass sich die Preise täglich mit dem Kurs ändern.
SEO: Was für jede Sprachversion eingestellt werden muss
Ein mehrsprachiger Shop ohne das richtige SEO-Fundament wird in den Suchmaschinen der Zielmärkte unsichtbar sein.
Hreflang
Hreflang-Tags teilen Google mit, dass Sie mehrere Sprachversionen einer Seite haben. Ohne sie versteht die Suchmaschine nicht, welche Version den Nutzern aus welchem Land angezeigt werden soll, und kann die Sprachversionen als doppelten Inhalt einstufen.
Für einen Shop ist dies besonders wichtig: Jedes Produkt, jede Kategorie und jede Checkout-Seite muss den korrekten hreflang haben. Die offizielle Google-Dokumentation beschreibt die Implementierungsregeln detailliert.
Sitemap für jede Sprache
Die Sitemap muss alle Sprachversionen aller Seiten enthalten. 300 Produkte und drei Sprachen bedeuten 900 Seiten in der Sitemap, jede mit Angabe ihrer Sprache.
Meta-Tags für jede Version
Titel und Beschreibung in den Suchergebnissen müssen in der Sprache des Nutzers sein. Ein deutscher Käufer sieht die deutsche Produktbeschreibung, ein französischer die französische.
URL-Struktur
Drei Modelle sind möglich:
- Subdomains (de.yourshop.com) – die einfachste Methode, geeignet für die meisten Online-Shops
- Ordner (yourshop.com/de/)
- Verschiedene Domains (yourshop.com/yourshop.de/)
Lokalisierung: Was über die Übersetzung hinausgeht
Technisch kann die Übersetzung an einem Tag eingerichtet werden. Aber damit der Shop für Käufer aus einem bestimmten Land funktioniert, müssen einige zusätzliche Dinge berücksichtigt werden.
Datums- und Zahlenformate. In Deutschland wird der Preis als „19,99 €“ geschrieben, in den USA als „$19.99“. Tausendertrennzeichen, Position des Währungssymbols, Datumsformat. Kleinigkeiten, die einem lokalen Käufer sofort auffallen.
Zahlungsmethoden. Ein russischer Käufer ist an YuKassa oder SBP gewöhnt. Ein europäischer erwartet Stripe, PayPal oder SEPA-Überweisung. Es ist sinnlos, allen Benutzern alle Zahlungsmethoden anzuzeigen, da dies zu Verwirrung führt. Es ist besser, nur die anzuzeigen, die in der jeweiligen Region funktionieren.
Lieferbedingungen. Jeder Markt hat seine eigenen Fristen, seine eigenen Spediteure, seine eigenen Versandkosten. Dies wird für verschiedene Regionen separat konfiguriert.
Rechtliche Anforderungen. Für den europäischen Markt ist ein Cookie-Banner gemäß DSGVO, Datenschutzerklärung in der Sprache des Benutzers, manchmal obligatorische Angaben zum Verkäufer (Impressum für Deutschland).
Checkliste für den Start eines mehrsprachigen Shops auf Tilda
Verwenden Sie diese Liste, bevor Sie eine Sprachversion starten und für den Traffic freigeben.
Inhaltsübersetzung
- Alle Seiten der Website sind übersetzt, einschließlich Startseite, Über uns, Kontakt
- Produktkatalog: Namen, Beschreibungen, Eigenschaften in der Zielsprache
- Produktkarten, einschließlich erweiterter Beschreibungen und Tabs
- Warenkorb: Alle Benutzeroberflächenelemente übersetzt
- Checkout-Seite: Felder, Schaltflächen, Hinweise
- Fehlermeldungen beim Ausfüllen von Formularen
- Bestellbestätigung auf dem Bildschirm
- Bestellbestätigungs-E-Mail (Lokalisierung erfordert separate Integration über n8n / Make)
Preise und Währungen
- Preise werden in der Währung des Zielmarktes angezeigt
- Die Umrechnung erfolgt serverseitig (nicht über JS)
- Quelle der Wechselkurse ausgewählt: EZB / manuell festgelegter Kurs
- Das Preisformat entspricht dem Länderstandard (Trennzeichen, Währungssymbol)
- Preise in der Suche (Google Shopping, falls verwendet) stimmen mit den Preisen auf der Website überein
SEO
- Hreflang-Tags sind auf allen Seiten gesetzt, einschließlich Produktkarten
- Sitemap enthält alle Sprachversionen aller Seiten
- Titel und Beschreibung jeder Seite in der Sprachversion
- Die URL-Struktur der Sprachversionen ist konsistent (Subdomains oder Ordner)
- Canonical-Tags sind korrekt eingerichtet, keine Duplikate
Funktionalität
- Sprachumschalter funktioniert auf allen Seiten, einschließlich der Checkout-Seiten
- Das Hinzufügen eines Produkts zum Warenkorb ändert die Sprache der Benutzeroberfläche nicht
- Beim Zurückkehren zur Website bleibt die Sprache erhalten
- Automatische Spracherkennung per Geolocation ist eingerichtet (falls erforderlich)
- Katalogsuche funktioniert in der Zielsprache
Zahlungsmethoden
- Verfügbare Zahlungsmethoden entsprechen der Region
- Testbestellung wurde erfolgreich in jeder Sprachversion durchgeführt
- Bestätigungs-E-Mail kommt in der Sprache des Käufers an
Rechtliche Anforderungen
- Datenschutzrichtlinie ist übersetzt
- Nutzungsbedingungen sind übersetzt
- Cookie-Banner eingerichtet (obligatorisch für den europäischen Markt)
- Alters- oder andere Beschränkungen für den spezifischen Markt berücksichtigt
Endgültige Überprüfung
- Der gesamte Kaufprozess wurde getestet: vom Schaufenster bis zur Bestellbestätigung
- Mobile Ansicht der Sprachversion überprüft
- Ladezeit der Sprachversion ist akzeptabel
- Traffic zur Sprachversion wird in der Analyse separat verfolgt
Typische Fehler beim Start
Übersetzung gestartet, ohne den Warenkorb zu überprüfen. Die häufigste Situation: Das Schaufenster ist übersetzt, der Katalog sieht gut aus, aber der Warenkorb und der Checkout sind auf Russisch geblieben. Der Käufer hat den Bestellvorgang erreicht und eine unübersetzte Oberfläche gesehen. Gehen Sie immer den gesamten Kaufprozess vor dem Start durch.
Preise werden über JS übersetzt. Äußerlich sieht alles korrekt aus, aber Googlebot sieht Rubelpreise auf der deutschsprachigen Seite. Dies beeinflusst das Ranking in der deutschen Suche und wie die Produktkarten in Google Shopping aussehen.
Kein hreflang auf den Produktseiten. Auf der Startseite eingerichtet, auf den Kategorieseiten auch, aber auf den Produktseiten vergessen. Google versteht nicht, dass /de/product/leather-wallet die deutsche Version von /product/leather-wallet ist, und kann deutschen Nutzern die russische Version anzeigen.
E-Mails vergessen. Der Käufer hat eine Bestellung auf Deutsch aufgegeben, aber die Bestätigungs-E-Mail kam auf Russisch. Tilda versendet E-Mails über seinen eigenen Mechanismus, und dies wird nicht automatisch gelöst. Wenn Sie übersetzte E-Mails wünschen, ist eine separate Integration über n8n oder Make erforderlich – Multify übermittelt die Sprache und Domain, von der die Bestellung kam, in den Formulardaten, und darauf kann die Logik zur Auswahl der Vorlage aufgebaut werden.
FAQ
Benötigt jede Sprachversion des Shops eine separate Domain?
Nein. Eine Domain mit Ordnern (yourshop.com/de/) ist die Standardlösung für die meisten Shops. Eine separate Domain oder Subdomain ist nur sinnvoll, wenn Sie ein vollständig lokalisiertes Produkt für ein bestimmtes Land mit separatem Branding erstellen. Für den Start mehrerer Sprachen ohne grundlegende Überarbeitung sind Ordner einfacher.
Wie geht Multify mit dem Katalog um, wenn Produkte dynamisch geladen werden?
Multify funktioniert als Proxy auf Serverebene. Alle Anfragen an Tilda, einschließlich der Anfragen an Katalogdaten, laufen darüber. Die Antwort mit den Produkten wird auf dem Server übersetzt, und der übersetzte Inhalt wird bereits an den Browser gesendet. Dies funktioniert sowohl für Standard-Tilda-Store-Blöcke als auch für Zero Block.
Können für verschiedene Länder unterschiedliche Preise angezeigt werden, anstatt nur unterschiedliche Währungen?
Ja. Neben der Umrechnung zum Wechselkurs können Sie auch feste Preise für bestimmte Sprachversionen festlegen. Zum Beispiel können Sie für die deutsche Version einen Preis von 29 € festlegen, der nicht an den Rubelkurs gebunden ist. Dies ist praktisch, wenn Sie in verschiedenen Märkten unterschiedliche Preisstrategien verfolgen.
Wie werden Übersetzungen aktualisiert, wenn sich der Shop-Inhalt ändert?
Wenn neue Produkte hinzugefügt oder Beschreibungen geändert werden, werden die Übersetzungen bei der nächsten Anfrage automatisch aktualisiert. Es ist nicht nötig, die Übersetzungen jedes Mal manuell in der Benutzeroberfläche zu aktualisieren: Die Proxy-Schicht verarbeitet neue Inhalte genauso wie die Originale.
Muss ich in Tilda selbst etwas für einen mehrsprachigen Shop einrichten?
Seitens Tilda sind normalerweise keine zusätzlichen Einstellungen erforderlich. Sie arbeiten im Editor wie gewohnt: Sie fügen Produkte hinzu, ändern Beschreibungen, aktualisieren Preise. Alles andere übernimmt Multify auf Proxy-Ebene.
Einen mehrsprachigen Shop auf Tilda zu starten, bedeutet nicht nur, eine Übersetzung hinzuzufügen. Sie müssen sicherstellen, dass jeder Schritt des Kaufprozesses in der Sprache Ihres Kunden funktioniert: von der Produktkarte bis zur Bestätigungs-E-Mail. Die obige Checkliste hilft Ihnen, vor dem Start nichts zu übersehen.
