Cookie-Verwaltung
Wir verwenden Cookies, um die korrekte Funktion der Website zu gewährleisten, Inhalte zu personalisieren und die Benutzererfahrung zu verbessern.
Cookie-Verwaltung
Cookie-Einstellungen
Obligatorische Cookies sind immer aktiviert. Sie können die Einstellungen für andere Dateien jederzeit ändern.
Obligatorische Cookies
Immer aktiv. Diese Cookies sind für den Betrieb der Website und die Ausführung ihrer Funktionen unerlässlich. Sie können nicht deaktiviert werden. Sie werden normalerweise als Reaktion auf von Ihnen durchgeführte Aktionen gesetzt, z. B. beim Festlegen Ihrer Datenschutzeinstellungen, beim Anmelden oder Ausfüllen von Formularen.
Analyse-Cookies
Deaktiviert
Diese Cookies sammeln Informationen, die uns helfen zu verstehen, wie unsere Website genutzt wird und wie effektiv Marketingkampagnen sind. Sie ermöglichen es uns auch, die Website an Ihre Präferenzen anzupassen. Eine Liste der verwendeten Analyse-Cookies finden Sie hier.
Werbe-Cookies
Deaktiviert
Diese Cookies übermitteln Daten über Ihre Online-Aktivitäten an Werbefirmen, um Ihnen relevantere Werbung anzuzeigen oder deren Häufigkeit zu begrenzen. Diese Informationen können an andere Werbepartner weitergegeben werden. Eine Liste der Werbe-Cookies finden Sie hier.

Diese Website wurde mit Hilfe von Multify

Blog

Formularübersetzung auf Tilda: Warum es komplizierter ist, als es scheint

In diesem Artikel: warum Formulare auf Tilda nicht mit Standardwerkzeugen übersetzt werden können, was genau bei Weglot und Linguise kaputtgeht, wie Formulare in Zero Block aufgebaut sind, warum der Text nach dem Absenden in der Originalsprache bleibt und wie all dies auf Serverebene gelöst wird. Plus eine Checkliste zur Überprüfung vor der Übergabe der Website an den Kunden.
Der Kunde wünscht eine mehrsprachige Website auf Tilda. Sie richten die Übersetzung ein, überprüfen die Seiten – alles sieht gut aus.
Doch dann öffnen Sie das Kontaktformular: Die Feldnamen sind auf Russisch, der Button „Senden“, die Fehlermeldung „Feld ausfüllen“. All das vor dem Hintergrund einer englischen Seite.
So funktionieren die meisten Übersetzungslösungen für Tilda. Und das ist kein Fehler eines bestimmten Dienstes, sondern ein architektonisches Problem.

Warum Formulare auf Tilda anders übersetzt werden

Normaler Text auf einer Tilda-Seite ist statisch. Er ist in HTML eingebettet, und der Übersetzer kann ihn finden, ersetzen und dem Benutzer anzeigen. Alles ist vorhersehbar.
Bei Formularen ist die Geschichte anders. Tilda generiert sie über JavaScript: Nach dem Laden der Seite erstellt ein Skript Felder, Feldnamen, Hinweise in den Feldern und Schaltflächen dynamisch. Zu dem Zeitpunkt, an dem der Übersetzer versucht, den Text zu finden, ist er noch nicht auf der Seite vorhanden. Oder er ist bereits vorhanden, wird aber sofort durch Tilda-Skripte ersetzt.
Das nennt man dynamischen Inhalt, und genau das bricht die meisten Übersetzungslösungen. Google erkennt offiziell an, dass JavaScript-Rendering selbst für die Indexierung Probleme bereitet, stoßen Browser-Übersetzer auf dieselben Einschränkungen.
Google erkennt offiziell an, dass JavaScript-Rendering selbst für die Indexierung Probleme bereitet, stoßen Browser-Übersetzer auf dieselben Einschränkungen.
Neben den Feldnamen enthält das Formular mehrere Kategorien von Elementen:
  • Fehlermeldungen beim Ausfüllen („Gültige E-Mail-Adresse eingeben“, „Feld ist Pflichtfeld“)
  • Text nach dem Absenden, „Danke, wir werden uns mit Ihnen in Verbindung setzen“
  • Hinweise in den Feldern vor dem Ausfüllen
  • Beschriftungen für Checkboxen, einschließlich der Zustimmung zur Datenverarbeitung
  • Absende-Button
Jedes dieser Elemente erfordert eine separate Bearbeitung, und jedes hat seine eigenen technischen Besonderheiten.

Sonderfall: Formulare im Zero Block

Tilda ermöglicht die Erstellung von Formularen auf zwei Arten: über Standardblöcke und über Zero Block (ein visueller Editor mit vollständiger Gestaltungsfreiheit). Technisch gesehen sind dies unterschiedliche Implementierungen, und ihre Funktionsweise unterscheidet sich.
In der Praxis bedeutet dies, dass, wenn die Übersetzung für Standardformulare funktioniert, dies keine korrekte Funktion für Formulare im Zero Block garantiert. Ein Teil der Elemente wird möglicherweise nicht oder unvorhersehbar übersetzt. Dies ist keine Ausnahme, sondern eine Folge der Funktionsweise von Tilda: Dieselbe Funktionalität wird auf mehrere unabhängige Arten implementiert.

Was genau bei der Konkurrenz kaputt geht

Weglot

Weglot konzentriert sich auf die Übersetzung von statischem HTML-Inhalt einer Seite. Da Tilda-Formulare dynamisch über JavaScript erstellt werden, fällt ihr Inhalt nicht immer in den Verarbeitungsbereich, wodurch die Formulare in der Originalsprache bleiben können.
Man kann versuchen, dies über den „visuellen Editor“ von Weglot zu umgehen – indem man Formularelemente manuell zur Übersetzung hinzufügt. Dies funktioniert teilweise: Die Hauptfelder werden übersetzt, aber Fehlermeldungen und der Text nach dem Absenden bleiben unübersetzt. Außerdem muss jede Änderung des Formulars in Tilda manuell in Weglot neu eingegeben werden.

Linguise

Linguise verwendet eine zusätzliche Schicht auf der Browserseite. Es funktioniert besser mit dynamischen Inhalten, bleibt aber von den Besonderheiten des Ladens von Formularen in Tilda abhängig. Infolgedessen kann die Übersetzung instabil sein: Auf einigen Seiten werden Formulare korrekt angezeigt, auf anderen teilweise oder mit Auslassungen, abhängig von der Konfiguration der Blöcke.

Selbstgeschriebene Lösungen

Einige Agenturen lösen das Problem manuell: Sie duplizieren die Seite für jede Sprache und erstellen separate Formulare mit übersetzten Feldern. Dies ist ein zuverlässiger Ansatz, erfordert jedoch die Pflege mehrerer Kopien von Formularen und deren Synchronisierung bei jeder Änderung, was den Arbeitsaufwand erhöht.

Wie die Formularübersetzung in Multify funktioniert

Multify fungiert als Reverse-Proxy zwischen dem Benutzer und der Website: Die Anfrage läuft über die Multify-Server, wo der Inhalt auf dem Server übersetzt wird, und das fertige Ergebnis kommt bereits im Browser des Benutzers an.
Anstatt dynamisch erstellte Elemente auf der Seite abzufangen, fängt Multify Tilda-Antworten ab und übersetzt den Inhalt auf dem Server. Der Benutzer erhält bereits übersetztes HTML, und die Tilda-Skripte zeigen das Formular in der richtigen Sprache an.
Alle Formularelemente werden übersetzt:
  • Feldnamen
  • Hinweise in den Feldern vor dem Ausfüllen
  • Senden-Button
  • Fehlermeldungen beim Ausfüllen
  • Text nach dem Absenden
  • Beschriftungen für Checkboxen
Dabei wird die Logik der Tilda-Formulare nicht beeinträchtigt: Integrationen mit amoCRM, Bitrix24 oder jedem anderen CRM funktionieren weiterhin. Die Daten werden wie gewohnt gesendet.

Eine besondere Geschichte: die Einwilligung zur Datenverarbeitung

Es gibt ein Formularelement, das besondere Aufmerksamkeit erfordert: die Checkbox für die Einwilligung zur Verarbeitung personenbezogener Daten.
Auf einer russischsprachigen Website verweist sie normalerweise auf die „Datenschutzrichtlinie“ mit Text gemäß 152-FZ. Auf einer deutschen Website oder einer Website für ein europäisches Publikum ist dies bereits die DSGVO, und die Anforderungen an die Formulierung sind rechtlich anders: Die Einwilligung muss explizit, für jeden Zweck separat und ohne vorausgefüllte Checkboxen erfolgen.
Das ist nicht nur eine Textübersetzung. Das ist eine Lokalisierung des rechtlichen Inhalts — der Austausch eines rechtlichen Kontextes durch einen anderen.
Multify übersetzt den Text des Kontrollkästchens als normalen Inhalt. Die korrekte rechtliche Formulierung für den jeweiligen Markt muss jedoch vom Team erstellt werden. Dies geht über die automatische Übersetzung hinaus.
Praktischer Tipp: Wenn Sie eine Website für ein europäisches Publikum starten, bereiten Sie einen separaten Zustimmungstext für die Sprachversion vor und übergeben Sie ihn als „manuelle Übersetzung“ – die meisten ernsthaften Tools unterstützen das Überschreiben einzelner Zeilen.

Text nach dem Absenden des Formulars

Ein weiterer Punkt, an dem alles schiefgeht: die Nachricht, die der Benutzer nach dem Klicken auf die Schaltfläche sieht.
Technisch gesehen erscheint sie nicht als statischer Text, sondern als Ergebnis eines Ereignisses nach einer erfolgreichen Antwort vom Server. Viele Übersetzer übersehen diesen Zustand: Die Seite ist übersetzt, aber „Vielen Dank für Ihre Anfrage, wir rufen Sie innerhalb von 30 Minuten zurück“ bleibt auf Russisch.
Für einen Benutzer, der das Formular auf Englisch ausgefüllt hat, sieht dies wie ein Fehler aus, besonders wenn er kein Deutsch liest.
In Multify wird der Text nach dem Absenden zusammen mit dem restlichen Inhalt des Formulars übersetzt, da die Übersetzung auf alle Zustände der Seite angewendet wird und nicht nur auf die anfängliche Ladung.
Übrigens, in einem Online-Shop auf Tilda ist der Checkout auch ein Formularversand. Dieselben Felder, dieselben Fehlermeldungen, derselbe Bestätigungstext. Dieselben Übersetzungsprobleme, nur der Preis des Fehlers ist höher.

Checkliste: Was vor der Veröffentlichung eines mehrsprachigen Formulars zu prüfen ist

Bevor Sie die Website an den Kunden übergeben, gehen Sie jedes Formular in jeder Sprache durch:
  • Alle Feldnamen sind übersetzt
  • Hinweise innerhalb der Felder sind übersetzt
  • Der Absende-Button ist übersetzt
  • Versuchen Sie, das Formular mit einem leeren Pflichtfeld abzusenden – überprüfen Sie die Fehlermeldung
  • Versuchen Sie, eine ungültige E-Mail-Adresse einzugeben – überprüfen Sie die Fehlermeldung
  • Senden Sie das Formular erfolgreich ab – überprüfen Sie den Text nach dem Absenden
  • Der Text der Datenschutzerklärung entspricht der jeweiligen Gerichtsbarkeit
  • Wenn es Formulare in Zero Block auf der Seite gibt – überprüfen Sie diese separat
Das dauert 10 Minuten pro Formular, erspart Ihnen aber einen Anruf vom Kunden „warum ist das Formular nicht übersetzt“.
Überprüfen Sie die Formulare vor dem Start
Hinterlassen Sie einen Link zur Website – wir zeigen Ihnen, wie sie in einer anderen Sprache aussieht, einschließlich aller Formulare.
Anfrage senden →

Antworten auf häufig gestellte Fragen

Warum übersetzt Weglot die gesamte Website, aber nicht die Tilda-Formulare?

Weglot arbeitet mit HTML, das zum Zeitpunkt des Ladens bereits auf der Seite vorhanden ist. Tilda-Formulare werden dynamisch über Skripte erstellt – ihr Inhalt existiert noch nicht, wenn Weglot die Seite durchläuft. Daher werden sie einfach nicht erkannt.

Wenn die Seite für jede Sprache dupliziert wird – werden die Formulare dann übersetzt?

Ja, das funktioniert. Sie erstellen für jede Sprache eine separate Seite mit dem Formular und leiten die Benutzer zwischen diesen um. Der Nachteil ist, dass bei jeder Änderung des Formulars alle Kopien manuell aktualisiert werden müssen. Bei zwei Sprachen ist das erträglich, bei fünf ist es bereits ein ernsthaftes Wartungsproblem.

Werden die Daten aus dem Formular nach der Übersetzung korrekt übermittelt?

Ja. Die Übersetzung betrifft nur den angezeigten Text: Feldnamen, Hinweise, Schaltflächen. Die Daten, die der Benutzer in die Felder eingibt, werden unverändert übermittelt – Name, E-Mail, Telefon werden ohne Änderungen an das CRM gesendet. Integrationen mit amoCRM, Bitrix24, Google Sheets funktionieren weiterhin.

Kann man den Text für ein bestimmtes Formularelement manuell festlegen?

Ja. In Multify können Sie für jede Zeichenfolge eine manuelle Übersetzung festlegen. Dies ist besonders nützlich für juristische Texte: Zustimmungen, Richtlinien, Haftungsausschlüsse, bei denen eine automatische Übersetzung den lokalen rechtlichen Kontext möglicherweise nicht berücksichtigt.

Fazit

Die Übersetzung von Formularen auf Tilda ist kein „Sprache in den Einstellungen auswählen“. Es ist eine eigenständige Aufgabe mit mehreren Schwierigkeitsgraden: dynamische Elementerstellung, Fehlerzustände, rechtliche Inhalte, verschiedene Implementierungen derselben Funktionalität.
Die meisten Tools lösen dies nur teilweise oder gar nicht. Wenn die Formularübersetzung für Ihr Projekt entscheidend ist, überprüfen Sie dies zuerst, bevor Sie alles andere anschließen und konfigurieren.
Sehen Sie, wie Ihre Website in einer anderen Sprache aussieht
Hinterlassen Sie einen Link – wir zeigen Ihnen eine Demo direkt auf Ihrer Website.
Demo meiner Website ansehen →
Made on
Tilda