Linguise se promociona activamente para las búsquedas de "Tilda" y "sitios web multilingües". Parece una buena opción para traducir un sitio web. Pero, ¿es realmente así?
¿Cómo funciona Linguise para traducir un sitio web en Tilda? Analicemos los hechos.
Linguise es un traductor JS con modo proxy. Para la mayoría de las plataformas, funciona a través de un script JavaScript en el navegador. Para Tilda, la situación es similar a Weglot: el script se ejecuta después de que la página se carga y traduce lo que ya está en el DOM.
Esto significa limitaciones: el contenido dinámico de Tilda (catálogo de productos, formularios con AJAX, widgets) puede traducirse parcial o tardíamente. Google ve la página original en la indexación inicial, no la versión traducida.
Comparación por criterios clave
Arquitectura de traducción
Linguise: JavaScript en el lado del navegador. El contenido se traduce después de que el navegador carga la página.
Multify: capa de proxy en el lado del servidor. El contenido se traduce antes de que el navegador lo reciba. Google ve la página traducida en la primera solicitud.
Esta es una diferencia fundamental que afecta a todo lo demás.
Contenido dinámico de Tilda
Tilda carga parte del contenido dinámicamente: catálogo, formularios, algunos bloques. El script JS de Linguise se ejecuta en el navegador; en ese momento, los datos dinámicos pueden no estar aún en el DOM, o aparecen después de que el script termina de recorrer.
Multify intercepta la solicitud HTTP en el servidor, viendo la respuesta completa de Tilda, incluido el contenido cargado dinámicamente.
SEO
Linguise tiene un modo SEO, que genera versiones estáticas de las páginas para los motores de búsqueda. Esto resuelve parte del problema de indexación. Pero la implementación es más compleja: se requiere una configuración separada, y los bloques dinámicos de Tilda aún pueden ser un problema.
Multify entrega la página traducida directamente desde la respuesta HTTP. No se necesita ninguna configuración adicional para los motores de búsqueda.
Estructura de URL
Linguise: el idioma se transmite a través de un subdominio o parámetro. Para algunas configuraciones, se admiten carpetas.
Multify: crea carpetas (/en/, /de/) a través de una capa de proxy. Tilda no cambia en este proceso.
Estabilidad
Según reseñas en Trustpilot con Linguise se han registrado casos de conflictos con plugins que causaron problemas en el sitio web, y casos de pérdida de traducciones manuales. Esto es importante tenerlo en cuenta para los sitios web de producción de clientes, donde la estabilidad es crítica.
Multify se especializa en Tilda: la arquitectura del proxy depende menos de las interacciones con scripts de terceros.
hreflang
Ambas herramientas añaden hreflang. Multify lo genera automáticamente para todas las páginas, Linguise también tiene esta funcionalidad.
Breve comparación de características
Arquitectura: Multify utiliza un proxy del lado del servidor, mientras que Linguise funciona a través de JS en el navegador.
Contenido dinámico de Tilda: Multify lo soporta completamente; Linguise solo tiene soporte parcial.
SEO: Multify funciona sin configuraciones adicionales. Linguise requiere la activación de un modo SEO especial.
Estructura de URL: Multify siempre crea una estructura clara con carpetas (por ejemplo, /en/). En Linguise, esto depende de la configuración.
hreflang: En Multify se genera automáticamente. En Linguise también es compatible.
Especialización: Multify está diseñado para Tilda, mientras que Linguise es una plataforma general para cualquier sitio web.
¿Cuándo tiene sentido Linguise?
Linguise funciona mejor en sitios web estáticos simples sin bloques dinámicos de Tilda. Si la página de destino consta de bloques de texto sin catálogo ni formularios, un traductor de JS funcionará.
Para sitios web con catálogo, formularios o blog, las limitaciones de la arquitectura se manifiestan en pérdidas directas: parte del contenido no se traduce, el resultado de SEO es peor.
Conclusión
Linguise es una herramienta adecuada para sitios web estáticos. En Tilda con catálogo o formularios, te toparás con la misma pared que con Weglot: parte del contenido simplemente no se traduce porque el script JS no logra capturarlo.
